| The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. | Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы. |
| The key question now concerns the order in which these outcomes occur. | Главный вопрос теперь заключается в том, в каком порядке произойдут эти последствия. |
| There is also a question of how successful leadership is taught and learned in a democracy. | Вопрос также стоит о том, как успешное руководство преподается и изучается в демократической системе. |
| The second question is whether there remains any systematic, potentially violent opposition to the outcome. | Второй вопрос заключается в том, останется ли какая-либо систематическая потенциально сильная оппозиция результату голосования. |
| But the key question is whether expectations of large future price increases are sustaining the market. | Однако ключевой вопрос заключается в том, поддерживаются ли рыночными отношениями ожидания значительного повышения цен в будущем. |
| The only question is when the regime will fall. | Вопрос заключается лишь в том, когда режим падет. |
| The real question is whether there is a disease at all. | Реальный вопрос заключается в том, есть ли вообще болезнь. |
| But the more difficult question is how the international community should treat violent disputes if they occur entirely within a country. | Но более сложный вопрос состоит в том, как следует международному сообществу реагировать на насильственные конфликты, если они происходят исключительно внутри стран. |
| The question is how to increase the absorptive capacity of the region and build a modern industrial base. | Вопрос заключается в том, как увеличить впитывающую способность региона и как создать современную промышленную базу. |
| Given rising tensions in Asia, the question is how long this can last. | С учетом роста напряженности в Азии, вопрос в том, как долго это может продолжаться. |
| The question of whether States were entitled to absolute or restrictive immunity in their economic and commercial transactions remained controversial. | Вопрос о том, обладает ли государство абсолютным или ограниченным иммунитетом в своих экономических и коммерческих сделках, остается спорным. |
| The view was expressed that this question was left to national law to decide. | Было высказано мнение о том, что данный вопрос должен решаться на основе внутригосударственного права. |
| An important question in this context is whether having an ISO 14001 certification may lower any burden arising from such requirements. | Один из важных вопросов в этом контексте заключается в том, может ли сертификация на основе ИСО 14001 снизить бремя, связанное с подобными требованиями. |
| The determining question was "who could do what best". | Главный вопрос заключался в том, "кто и что может наилучшим образом делать". |
| Opinions were again divided on the question of which States could become Contracting Parties. | Мнения участников вновь разделились по вопросу о том, какие государства могут стать договаривающимися сторонами. |
| The question of whether this title was appropriate in the light of paragraph 2 also arose. | Был также поставлен вопрос о том, является ли этот заголовок подходящим в контексте пункта 2. |
| The Working Party was divided on the question of establishing numerical thresholds for decision-making. | Мнения членов Рабочей группы разделились по вопросу о том, какое число голосов необходимо для принятия решений. |
| The question of who should conduct the assessment is left to States. | Вопрос о том, кто должен проводить оценку, оставлен на усмотрение государств. |
| The question was where to go from there. | Вопрос заключается в том, что делать дальше. |
| The legal and judicial authorities of the countries concerned had done so with regard to their side of the question. | Юридические и судебные власти заинтересованных стран поступили подобным образом, в том что касается своей стороны вопроса. |
| We have to broach the question of whether and how multilaterally agreed interventions could become necessary and useful. | Мы должны подумать о том, могут ли согласованные на многостороннем уровне действия стать необходимыми и полезными и что для этого нужно сделать. |
| However, the crucial question remains of how to provide logistical support to African troops in the early stages of conflicts. | Однако важнейшим вопросом остается вопрос о том, как обеспечивать материально-техническую поддержку операций африканских войск на ранних стадиях конфликтов. |
| My delegation deeply regrets that the two parties concerned have not yet been able to resolve this question. | Моя делегация глубоко сожалеет о том, что две затронутые стороны еще не смогли разрешить этот вопрос. |
| Thus, the real question we confront today is not whether to embrace or reject globalization. | Таким образом, вопрос сегодняшнего дня не в том, приветствовать или отвергать глобализацию. |
| The question is, how do they supervise those activities? | Вопрос заключается в том, каким образом они осуществляют надзор за этой деятельностью? |