| The question arose of how such budgetary diversions affected planned activities and whether ECLAC commonly managed its budgetary affairs in that manner. | Оратор задает вопрос о том, каким образом такие отклонения от бюджета сказываются на осуществлении запланированных мероприятий и является ли это общепринятой в ЭКЛАК практикой рассмотрения бюджетных вопросов. |
| The question thus arose of whether the recommendations contained in the report would apply to the new structure. | Поэтому возникает вопрос о том, будут ли содержащиеся в докладе рекомендации применяться к новой структуре. |
| Concerning the question of the strengthening of external oversight mechanisms, the results of the informal consultations were not yet ready for discussion. | В том что касается вопроса укрепления механизмов внешнего надзора, то результаты неофициальных консультаций еще не готовы для обсуждения. |
| Comments by ACABQ would be welcome even if the Committee decided to defer further consideration of the question. | Замечания ККАБВ будут уместны даже в том случае, если Комитет примет решение отложить дальнейшее рассмотрение этого вопроса. |
| The Commission should not consider the question whether the individual had respected the law of the State in whose territory he or she was. | Комиссии не следует рассматривать вопрос о том, соблюдало ли лицо законы государства, на территории которого оно находилось. |
| The question was whether such statements should be considered as reservations. | Вопрос состоит в том, следует ли считать такие заявления оговорками. |
| Some delegations had suggested that the Commission should simply avoid raising the question in the draft guidelines because of its complexity and theoretical nature. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссии следует просто избегать постановки этого вопроса в проекте основных положений с учетом его сложности и теоретического характера. |
| The question arose as to which article the Court would apply in exercising its jurisdiction. | Возникает вопрос о том, какая статья будет применяться Судом при осуществлении его юрисдикции. |
| There remains a question whether the draft articles are sufficiently responsive to the impact that particular primary rules may have. | По-прежнему существует вопрос о том, в достаточной ли степени проекты статей учитывают возможное воздействие конкретных первичных норм. |
| A related question is whether the draft articles should incorporate procedural elements, such as references to the onus or standard of proof. | Один из смежных вопросов заключается в том, должны ли проекты статей содержать процедурные элементы, такие, как указания на бремя доказывания или критерии доказанности. |
| There is also the question by what standard "damage" is to be measured. | Существует также вопрос о том, с помощью какого стандарта следует измерять "ущерб". |
| As to the question of whether article 5 should be so limited, again the position seems clear. | Что касается вопроса о том, следует ли так ограничить статью 5, то позиция вновь представляется очевидной. |
| The question was whether Albania was responsible for damage to British ships which had struck the mines. | Вопрос заключался в том, ответственна ли Албания за ущерб, причиненный британским кораблям, которые подорвались на этих минах. |
| The question was whether this made Namibia responsible for delicts committed by the South African armed forces. | Вопрос заключался в том, несет ли в таком случае Намибия ответственность за правонарушения, совершенные южно-африканскими вооруженными силами. |
| The Working Group considered the question of which of the two variants contained in paragraph (2) was preferable. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какой из двух вариантов, изложенных в пункте 2, представляется предпочтительным. |
| The question arises, however, whether these claimants held Jordanian nationality. | Однако возникает вопрос о том, имели ли такие заявители иорданское гражданство. |
| The Commission might wish to consider whether more guidance on that question should be included in any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в какой-либо пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ включить дополнительные указания на этот счет. |
| Perhaps more thought could be given to the question whether general debates in the Committees are really necessary. | Возможно, следует более тщательно изучить вопрос о том, нужны ли вообще комитетам общие прения. |
| The rule of law and transparency are without question the foundation of democratic practices at the international level. | Нет сомнений в том, что верховенство права и транспарентность служат основой и опорой демократической практики на глобальном уровне. |
| The question was raised of the relevance of population programmes to human security. | Был затронут вопрос о том, какое отношение имеют программы в области народонаселения к безопасности людей. |
| It is a more open question, though, whether and when more direct government intervention will be justified. | Вместе с тем ответ на вопрос о том, оправдано ли, и если да, то на каком этапе, более активное вмешательство правительства, не вполне однозначен. |
| The main question is how to maximize the effect and legitimacy of collective responses, while recognizing different national interests and unequal distribution of power. | Главный вопрос заключается в том, как в максимальной степени повысить эффективность и степень легитимности коллективных мер реагирования, признавая различие национальных интересов и неравное распределение сил. |
| The question now is how the recognition of this principle can be turned into practical action. | Теперь вопрос стоит о том, как признание этого принципа воплотить в практические действия. |
| The real question was who had the power to decide on the permissibility of reservations. | Действительно важным вопросом является вопрос о том, кто полномочен высказываться относительно правомерности оговорок. |
| The question is, therefore, how to enhance that interrelationship. | В этой связи встает вопрос о том, как укреплять эту взаимосвязь. |