However, a number of States do question whether this can or should be accomplished through the application of international human rights law. |
Однако некоторые государства поднимают вопрос о том, можно ли и следует ли достигать этой цели путем применения норм международного права прав человека 45/. |
A significant question nevertheless remains as to whether global civil society is itself free of many of the structural prejudices and elements of discrimination that they blame on others. |
Вместе с тем по-прежнему актуальным является вопрос о том, свободно ли само глобальное гражданское общество от многочисленных структурных предрассудков и элементов дискриминации, которые оно приписывает другим. |
In a first general question, information was requested as to what extent national rehabilitation programmes are provided in Member States. |
В первом вопросе общего характера содержалась просьба дать информацию о том, в какой степени национальные программы реабилитации осуществляются в государствах-членах. |
It is difficult to answer the question whether the contents of reports are the subject of public debate in the country. |
Ответить на вопрос о том, рассматривались ли положения доклада в рамках общественной дискуссии, трудно. |
Then, the question arises what rights are connected to such bill of lading after delivery of the goods by the carrier. |
В таком случае встает вопрос о том, какие права связаны с таким коносаментом после сдачи груза перевозчиком. |
The question, then, was how to guarantee them the enjoyment of their human rights. |
В этой связи проблема состоит в том, каким образом можно обеспечить соблюдение их прав человека. |
On the question of whether it was right to leave a detainee in legal limbo, she said such a situation had never arisen. |
Отвечая на вопрос о том, справедливо ли оставлять взятых под стражу лиц в "правовом вакууме", г-жа Тан говорит, что подобная ситуация не возникала ни разу. |
The delegation of Germany raised the question of whether it had been the Committee's intention to include an article of this nature (nuclear). |
Делегация Германии задала вопрос о том, действительно ли Комитет намерен включить в конвенцию такую статью (ядерное происшествие). |
The question was also raised why other GSP schemes such as the United States scheme did not offer similar additional incentives for the observance of labour and environmental standards. |
Задавался также вопрос о том, почему другие схемы ВСП, такие, как схема Соединенных Штатов, не предусматривают аналогичных дополнительных стимулов, направленных на соблюдение трудовых и экологических норм. |
Moreover, the crucial question would be whether the additional preferential margins offered would provide a sufficient incentive to make use of the new regime. |
Кроме того, основной вопрос будет заключаться в том, будут ли дополнительные предоставляемые преференции служить достаточным стимулом к использованию нового режима. |
The question the Committee must therefore resolve in the instant case is whether the 1991 law applied to the claimant falls into this category. |
Вследствие этого вопрос, который в данном случае предстоит решить Комитету, заключается в том, входит ли в эту категорию закон 1991 года применительно к истцу. |
With regard to the control and limitation of documentation, a question was raised as to whether the number of documents could be reduced. |
В связи с контролем за документацией и ограничением ее объема был задан вопрос о том, возможно ли сократить число документов. |
The question was also raised as to whether the report should cover this topic, as it is not dealt with by ACC itself. |
Был также поднят вопрос о том, следует ли в докладе освещать эту тему с учетом того, что она не касается непосредственно АКК. |
It was added that several aspects of the question needed to be clarified, including whether immunity extended to foreign or domestic forums. |
Дополнительно было отмечено, что требуется разъяснить несколько аспектов этого вопроса, в том числе то, распространяется ли иммунитет на иностранные или внутренние суды. |
It was widely considered that the question of various matters relating to the costs of arbitration was not urgent. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что решение вопроса о различных аспектах, связанных с расходами на арбитражное разбирательство, не является срочным. |
There is no question that the air strike at the elementary school was a premeditated attack carried out twice within the space of two hours. |
Нет никаких сомнений в том, что воздушное нападение на начальную школу является преднамеренным, поскольку оно совершалось дважды с перерывом в два часа. |
The inclusion of "under international law" could indicate that the content of obligations was a systematic question under international law. |
Включение слов "по международному праву" может свидетельствовать о том, что содержание обязательств - это вопрос, регулируемый международным правом. |
The Special Rapporteur was right to raise the question whether there should be a general rule applicable equally to bilateral treaties and peremptory norms. |
Специальный докладчик оправданно ставит вопрос о том, следует ли предусмотреть общее правило, в равной мере относящееся к двусторонним договорам и императивным нормам. |
The purpose of the deletion had merely been not to prejudge the question in any way. |
Цель такого исключения заключается в том, чтобы не предвосхищать то или иное решение этого вопроса. |
The critical question is how such coordination can best be provided. |
Принципиальный вопрос заключается в том, как лучше всего обеспечить такую координацию? |
Indeed, the question of the extent to which and how those objectives could be served by international investment agreements was a matter that required further attention. |
В частности, дальнейшего изучения требует вопрос о том, в какой мере и каким образом международные инвестиционные соглашения могут служить этим целям. |
At the heart of this issue is the question of whether countries that are violating workers' rights should be subject to disciplinary trade actions. |
В центре этой проблемы - вопрос о том, должны ли страны, нарушающие права трудящихся, подвергаться дисциплинарным торговым санкциям. |
The view was also expressed that it was not useful to refer a generic question to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Было также выражено мнение о том, что нецелесообразно запрашивать у Международного Суда консультативное заключение по вопросу, носящему общий характер. |
The Special Representative inquired about the status of the Pailin court and discussed the question of international assistance to support the efforts towards judicial reform. |
Специальный представитель интересовался состоянием дел в том, что касается суда в Пайлине, и обсудил вопрос о международной помощи в поддержку судебной реформы. |
The question of who should handle the associated services and businesses therefore needed to be addressed in a serious manner. |
Вот почему вопрос о том, кто должен заниматься оказанием соответствующих услуг, должен решаться очень серьезно. |