Nor should it be a subsidiary organ, since in that case its independence would be rightly called into question. |
Не следует также создавать трибунал и в качестве вспомогательного органа, так как в какой-то момент это может стать основанием для упрека в том, что он не является независимым. |
The question was how that should appropriately be done in the international civil service. |
Вопрос заключался в том, какая форма для этого является надлежащей в международной гражданской службе. |
In this context the question arises as to what an extent actual government policies correspond to this concept. |
В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени государственная политика на практике сообразуется с этой концепцией. |
The most important question now was how to proceed from here, since yesterday's paradigm was no longer valid. |
В настоящее время важнейший вопрос заключается в том, как действовать дальше, поскольку вчерашняя парадигма уже устарела. |
His delegation was confident that, at its next session, the Special Committee would pay special attention to that question. |
Он выражает уверенность в том, что на следующей сессии Специального комитета можно будет уделить особое внимание этому вопросу. |
In that context, a fundamental question was whether multilateral conventions should remain the primary instruments of codification. |
В этом контексте возникает основополагающий вопрос о том, должны ли многосторонние конвенции оставаться главными инструментами кодификации. |
The question of the implementation of a reservation did not arise until the requirements for formulation in article 19 had been met. |
Вопрос об использовании оговорки возникает лишь в том случае, если она удовлетворяет условиям статьи 19. |
Nor was there agreement on the question of whether individuals could bear criminal responsibility for aggression. |
Также не существует согласия в отношении вопроса о том, могут ли индивидуумы нести уголовную ответственность за агрессию. |
The question at this stage is who will chair which Group. |
На этом этапе встает вопрос о том, кто будет руководить каждой конкретной Группой. |
However, now the question is which two disarmament subjects will be added to the agenda of the 1996 substantive session. |
Однако теперь вопрос заключается в том, какие два вопроса разоружения будут добавлены в повестку дня основной сессии 1996 года. |
The question is whether States will be willing to accept article 19 and its minimal implications set forth in the present report. |
Вопрос заключается в том, захотят ли государства принять статью 19 и ее минимальные последствия, излагаемые в настоящем докладе. |
An important question is why the so-called colonial border between the East and the West of Timor island should exist. |
Определенную важность имеет вопрос о том, почему существует так называемая «граница колониализма» между Восточным и Западным Тимором. |
In that regard, there was a question whether the Organization applied the same standards to the interests of different regions. |
В этой связи возникает вопрос о том, одинаковые ли стандарты применяются в Организации к интересам различных регионов. |
There is no question of their drawing their legitimacy from any regional mandate whatever. |
Не может быть речи о том, чтобы законность их действий основывалась на каком бы то ни было региональном мандате. |
The question of whether a treaty provision is self-executing is ultimately a matter to be decided by the courts. |
Окончательное решение о том, является ли положение договора положением прямого действия, принимается судами. |
The question of who acquires Netherlands nationality is therefore determined in the first instance by the principle of descent. |
Поэтому вопрос о том, кто приобретает гражданство Нидерландов, решается в первую очередь по принципу происхождения. |
Where domestic violence was concerned, he explained that the question had been debated at length in Parliament. |
В том что касается бытового насилия, выступающий поясняет, что этот вопрос был предметом обстоятельных обсуждений в парламенте. |
The question now is whether the NPT's indefinite and unconditional extension is in the interest of its parties. |
Вопрос сейчас заключается в том, отвечает ли бессрочное и безусловное продление Договора о нераспространении интересам его участников. |
The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. |
Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
One question was whether the assessment should be transmitted to other States. |
Одна из них связана с вопросом о том, следует ли передавать результаты оценки другим государствам. |
From this perspective, it is not a question of the Court having primary or even concurrent jurisdiction. |
С этой точки зрения вопрос заключается не в том, обладает ли Суд основной или даже совпадающей юрисдикцией. |
The critical question is how to translate these commitments into concrete measures of assistance. |
Основной вопрос заключается в том, каким образом превратить эти обязательства в конкретные меры помощи. |
The question is how research can be reoriented towards the typical African food crops and crops suitable for African conditions. |
Вопрос заключается в том, каким образом можно переориентировать научные исследования на типичные африканские продовольственные культуры и культуры, приемлемые для африканских условий. |
The question arises whether the total sum reported was in fact allocated and in what manner. |
Возникает вопрос о том, была ли фактически распределена вся заявленная сумма, и если да, то каким образом. |
But this begs the real question whether the precedent is a desirable one. |
Однако это ставит вполне реальный вопрос о том, желателен ли такой прецедент. |