| The question of whether or not this Committee should recommend consultative status to non-governmental organizations should be judged by the organization's work. | «Вопрос о том, следует ли Комитету рекомендовать предоставить консультативный статус неправительственным организациям, должен рассматриваться с учетом деятельности организации. |
| The question is then how many additional accused the ICTR can deal with by 2008. | Затем встает вопрос о том, скольким лицам МУТР может вынести обвинительные приговоры к 2008 году. |
| The latter raises the question of whether the Council can create new international law or only adopt binding resolutions under Chapter VII on a case-by-case basis. | Последний вариант связан с вопросом о том, может ли Совет разрабатывать новое международное законодательство или же лишь принимать обязательные резолюции на основании главы VII в каждом конкретном случае. |
| The question was raised as to whether Article 23.1 was also applicable to permanent members or to non-permanent members only. | Был поднят вопрос о том, применима ли статья 23.1 также и к постоянным членам, или же она касается только непостоянных членов. |
| That obviously raised the question as to whether children would get the same preparation for schooling that they used to get in pre-school institutions. | Это, по всей очевидности, затрагивает вопрос о том, получат ли эти дети такую же подготовку для обучения в школе, которую они получили бы в дошкольных заведениях. |
| The question is, should the international community watch as civilians are butchered, maimed and brutalized? | Вопрос состоит в том, может ли международное сообщество наблюдать, как убивают, калечат и жестоко обращаются с гражданскими лицами? |
| Mr. YUTZIS said that he regretted that the lack of time prevented a general debate on a question directly linked with the Convention. | Г-н ЮТСИС говорит, что он сожалеет о том, что из-за нехватки времени нельзя провести общие прения по вопросу, непосредственно связанному с Конвенцией. |
| It is no longer a question of whether this will be attempted, but of when. | Вопрос теперь состоит не в том, будет ли предпринята такая попытка, а в том, когда это случится. |
| For example, they question whether the Security Council can assume the role of treaty-making or of legislating rules for Member States. | Например, они задаются вопросом о том, может ли Совет Безопасности брать на себя роль органа, разрабатывающего договоры или законодательные нормы для государств-членов. |
| The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). | В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a). |
| She would appreciate clarification of that question and of the specific manner in which those rights could be enforced, particularly in the private sector. | Она была бы признательна за представление пояснений по данному вопросу и о том, как конкретно можно обеспечивать соблюдение этих прав, особенно в частном секторе. |
| Gives attention to differences in pace between countries and the question of how far we are establishing a European ecological network with these protected areas. | В его рамках особое внимание уделяется существующим между странами различиям в области достижения поставленных целей и вопросу о том, насколько далеко мы продвинулись в деле создания Европейской экологической сети, охватывающей эти заповедные зоны. |
| It was suggested that the possibility of developing the labelling question on the legally binding track could be revisited at the next meeting. | Было высказано мнение о том, что возможности в области рассмотрения вопроса о маркировке в юридически обязательных рамках можно было бы вновь обсудить на следующем совещании. |
| There is of course a constraint in that the topic and type of question must be compatible with the core labour force survey. | Естественно, что существуют ограничения в том смысле, что признак и тип вопроса должны соответствовать тематике основного обследования рабочей силы. |
| It is a question not of doing something new, but of applying well-tested methods that have recognized practical efficiency. | И здесь вопрос не в том, чтобы сделать что-то новое, а в том, чтобы применить хорошо проверенные методы, которые признаны эффективными на практике. |
| The question was raised whether the chapter on jurisdiction should ensure that multiple suits arising from the same incident should be concentrated into one single forum. | Был поднят вопрос о том, следует ли обеспечить в главе о юрисдикции, чтобы множественные иски, возникающие в результате одного и того же инцидента, рассматривались в одном суде. |
| A question was raised as to whether the effect of subparagraph would be to allow the court to set aside an interim measure issued by the arbitral tribunal. | Был задан вопрос о том, создает ли подпункт возможность для суда общей юрисдикции отменить обеспечительную меру, предписанную третейским судом. |
| A second question is whether the international community will be adequately prepared to address the problems that children will face in 2015 and beyond. | Второй вопрос состоит в том, будет ли международное сообщество готово принимать адекватные меры для решения проблем, с которыми дети столкнутся в 2015 году и в последующий период. |
| One solution proposed was that the question might be addressed in terms of incentives for providing post-commencement finance, as noted in draft recommendation 9. | Одно из предложенных решений заключалось в том, что данный вопрос можно рассматривать с точки зрения стимулов для обеспечения финансирования после открытия производства, как это указано в проекте рекомендации 9. |
| The question remains whether that will be enough to respond to the growing Taliban attacks, fuelled by the drug trade. | Без ответа остается вопрос о том, достаточно ли этого будет для того, чтобы отразить возрастающее число нападений «Талибана», подпитываемых наркоторговлей. |
| The first is to provide follow-up for the question of "small arms" nearly two years after the item was included in the Council's agenda on 24 September 1999. | Первая цель состоит в том, чтобы посмотреть, что делается по вопросу о «стрелковом оружии» по прошествии почти двух лет после того, как этот вопрос был включен в повестку дня Совета 24 сентября 1999 года. |
| The question was raised whether the lack of invitations to eminent persons explained the low participation of senior officials from United Nations organizations in the high-level segments, noted in table 4. | Был задан вопрос о том, не объясняется ли низкая степень участия старших должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций в работе на этапах высокого уровня, о чем свидетельствует таблица 4, тем, что видным деятелям не направлялись соответствующие приглашения. |
| The question we would like to see addressed today is whether the Security Council can improve its performance in the matter of decision-making on the termination or transition of peace operations. | Вопрос, на который нам хотелось бы сегодня попытаться найти ответ, состоит в том, может ли Совет Безопасности усовершенствовать свою деятельность в вопросе принятия решений о прекращении деятельности миссий или переходе к новому этапу. |
| The question remains as to what else or what more - the Council should or could have done. | Вопрос по-прежнему заключается в том, что еще должен был или мог бы сделать Совет. |
| At this stage the question whether provisions on the settlement of disputes should be drafted is best left in abeyance, without prejudice to their inclusion or not. | На данном этапе рассмотрение вопроса о том, следует ли разрабатывать положения об урегулировании споров, было бы лучше отложить, без ущерба для принятия решения о возможном включении таких положений. |