| Some delegations raised the question of whether certain publications had become obsolete following the ICPD. | Некоторые делегации подняли вопрос о том, не устарели ли некоторые публикации после проведения МКНР. |
| The ancillary question is how long UNFICYP will remain on the island. | С этим также связан вопрос о том, сколько ВСООНК будут находиться на острове. |
| This is how the question "is Bosnia and Herzegovina possible?" should be formulated. | Вот как следует формулировать вопрос о том, возможно ли существование Боснии и Герцеговины. |
| The fact remains that the Council today did not settle the question of accountability in Darfur. | Дело по-прежнему в том, что сегодня Совет отнюдь не решил вопрос об ответственности в Дарфуре. |
| The crucial question is to what extent should the Organization be assisted with the resources to finance its programmes. | Ключевой вопрос состоит в том, в какой степени следует помочь Организации ресурсами для финансирования этих программ. |
| Itwelcomed the assurances from the Secretariat that consultations with Member States on that question would continue. | Она с удовлетворением отмечает заверения Секретариата в том, что консультации с государствами-членами по этому вопросу будут продолжены. |
| The question of whether there are any countries where business incubators operate without state participation was raised. | В ходе дискуссии затрагивался вопрос о том, существуют ли страны, где бизнес-инкубаторы функционируют без участия государства. |
| The decisive question would be whether the new integrated programmes would attract sufficient funding and be implemented in the field. | Решающий вопрос будет состоять в том, удастся ли привлечь достаточное финансирование для новых комплексных программ и их осуществления на местах. |
| Not every specific environmental question needed to be addressed by each and every contractor. | Нет необходимости в том, чтобы каждый контрактор рассматривал все конкретные экологические вопросы. |
| The Chairman then informed the Committee that a decision on this question would be taken at the next formal meeting. | Председатель затем информировал Комитет о том, что решение по данному вопросу будет принято на следующем официальном заседании. |
| The question was also raised as to how the initiation of an investigation before the Court should be established. | Был также поднят вопрос о том, каким образом следует возбуждать преследование в Суде. |
| There has been a considerable debate around the question whether the right to development can be regarded as a human right. | Вопрос о том, можно ли право на развитие рассматривать как одно из прав человека, стал предметом широкого обсуждения. |
| There remains the question of the level at which political responsibility arises. | Остается открытым вопрос о том, кто несет за все это политическую ответственность. |
| We may turn to the question of whose responsibility it is to implement the right to education. | Теперь мы можем задать вопрос о том, на ком лежит ответственность за осуществление права на образование. |
| The main question is what the standard of liability of the carrier must be under these circumstances. | Основной вопрос заключается в том, каков стандарт ответственности, которую перевозчик должен нести при таких обстоятельствах. |
| The critical new question was how local and global cultures interacted. | Основной вопрос заключается в том, как будут взаимодействовать местные и глобальные культуры. |
| In the discussion within the Working Group the question has arisen whether the duty of the consignee should be unconditional. | В ходе обсуждения в Рабочей группе был поставлен вопрос о том, должна ли эта обязанность грузополучателя быть безусловной. |
| The question whether they constituted an ethnic minority was a matter of dispute. | Вопрос о том, представляют ли они собой этническое меньшинство, является предметом споров. |
| Thus, the question remains as to how these guidelines can be implemented under national law. | Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, каким образом эти руководящие положения могут быть осуществлены на основании внутригосударственного законодательства. |
| Moreover, this raises the question whether modalities for redress should be deemed part of universal jurisdiction or part of another normative regime. | Кроме того, отсутствие такой нормы поднимает вопрос о том, должны ли средства правовой защиты рассматриваться как часть универсальной юрисдикции или как часть какого-либо другого нормативного режима. |
| The question is, however, whether the said interference can be considered either unlawful or arbitrary. | Однако вопрос заключается в том, можно ли такое вмешательство рассматривать как незаконное или произвольное. |
| The more difficult question is whether imposing liability for such statements was necessary in order to protect that right. | Сложен вопрос о том, необходимо ли было для защиты такого права устанавливать ответственность за подобные заявления. |
| The second question as to what the law must provide for, in its formulation, is a more difficult one. | Второй вопрос - о том, что должны предусматривать формулировки закона, - более сложный. |
| Another unresolved issue was the question of who should be financially responsible in the event of an incident. | Еще одним не разрешенным вопросом был вопрос о том, кто должен нести финансовую ответственность в случае инцидента. |
| Also at the same meeting, on the proposal of the Chairman, the Committee agreed to continue holding further informal consultations on this question. | Также на том же заседании по предложению Председателя Комитет согласился продолжить неофициальные консультации по данному вопросу. |