| The basic question was whether the list of international crimes over which the court would have jurisdiction should be limited or more extensive. | Главный вопрос заключается в том, должен ли список международных преступлений, над которыми суд будет иметь юрисдикцию, быть ограниченным или расширенным. |
| However, if the majority was convinced that the Special Committee no longer served that purpose, the question arose as to whether its existence was justified. | Однако, если большинство делегаций убеждено в том, что деятельность Специального комитета не способствует достижению этой цели, в таком случае возникает вопрос об оправданности его дальнейшего существования. |
| There was no doubt that the question of sanctions was directly related to the non-implementation of Security Council resolutions, such as those regarding Cyprus. | Нет сомнений в том, что вопрос о санкциях прямо связан с невыполнением резолюций Совета Безопасности, как произошло, например, в отношении положения на Кипре. |
| The question is whether we could at least agree to concentrate on items that are pertinent for the United Nations Disarmament Commission. | Вопрос состоит в том, можем ли мы хотя бы договориться о том, чтобы сосредоточить внимание на вопросах, которые относятся к ведению Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| In the view of the Swiss Government, the question arises as to whether the inclusion in the Code of a provision on international drug trafficking is warranted. | По мнению швейцарского правительства, возникает вопрос о том, оправдано ли включение в кодекс положения, касающегося международного оборота наркотических средств. |
| The question, moreover, arises whether - and if so which - obligations incumbent upon successor States could possibly be deduced from these provisions. | Кроме того, возникает вопрос о том, можно ли на основе этих положений сформулировать какие-либо обязательства, возникающие для государств правопреемников, и если да, то какие. |
| I think this calls for a review of the Committee's approach, in that we should not look at this question in a generalized way. | Я думаю, это требует пересмотра позиции Комитета в том смысле, что мы не должны рассматривать этот вопрос обобщенно. |
| As late as the 1970s, CCAQ devoted several hours of discussion to the question of whether or not FICSA should be accorded a hearing. | Совсем еще недавно, в 70-х годах, ККАВ несколько часов обсуждал вопрос о том, следует ли заслушивать представителя ФАМГС. |
| A further fundamental question in considering the budget concerned the will and ability of Member States to pay for United Nations activities. | Другим важным аспектом бюджетной проблематики является вопрос о том, намерены ли государства-члены финансировать деятельность ООН и имеют ли они для этого средства. |
| The question could therefore be raised whether or not the Special Committee was the appropriate body for discussing the proposals put forward under that topic. | Здесь можно подумать и о том, является ли Специальный комитет наиболее подходящим органом для обсуждения представленных на эту тему предложений. |
| He would appreciate a prompt reply to his question concerning the number of Professional staff assigned to the Second and Fifth Committees, respectively. | Он хотел бы получить скорейший ответ на свой вопрос о том, какое количество сотрудников категории специалистов придано соответственно Второму и Пятому комитетам. |
| The short answer to the question of when the IMS should be operational is: at entry into force of the CTBT. | Если вкратце, то ответ на вопрос о том, когда МСМ должна быть готова к эксплуатации, состоит в следующем: при вступлении в силу ДВЗИ. |
| The Hungarian refugee policy is based on the principle that the question of refugees is indivisibly linked to the violation of human rights and fundamental freedoms. | Политика Венгрии в отношении беженцев основывается на том принципе, что проблема беженцев неразрывно связана с проблемой нарушения прав человека и основных свобод. |
| Answer to such a question can be given if the data on area under the crop by agro-climatic zone are available alongwith the production, income generation accounts. | Ответы на эти вопросы могут быть найдены в том случае, если в наличии имеются данные о классификации площадей под культурой по агроклиматическим зонам, а также данные счетов производства и дохода. |
| There is no question in my mind that his wise guidance will significantly advance the debate on this issue of great importance during the Assembly's current session. | У меня нет сомнений в том, что его мудрое руководство обеспечит значительный прогресс в дискуссии по данному вопросу, имеющему огромное значение, в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| We must ask the question of whether we still possess the momentum we thought existed to motivate in-depth reform of the Security Council. | Мы должны задаться вопросом о том, находимся ли мы по-прежнему в состоянии той динамики, которая, как мы считали, может мотивировать глубокую реформу Совета Безопасности. |
| Member States, developed countries in particular, need to take a correct position and make the right choice on this question. | Государства-члены, развитые страны в особенности, должны занять правильную позицию и сделать правильный выбор в том, что касается данного вопроса. |
| The question of whether and, if so, to what extent fundamental rights may be made subject to limitations forms part of a larger problem. | Вопрос о том, могут ли основные права быть объектом ограничений и если да, то до какой степени, является частью более широкой проблемы. |
| The Committee should consider the question of whether the offence committed bore any relationship to the right to vote or to hold office. | Комитету следует рассмотреть вопрос о том, имеет ли совершенное правонарушение какое-либо отношение к праву голоса и праву занимать государственные должности. |
| There can be no question that at this end of the century the spectre of war between the great Powers has disappeared. | Нет сомнений в том, что в конце этого столетия исчез военный спектр в отношениях между великими державами. |
| Therefore, my delegation is at variance with the view expressed by some nuclear-weapon States that the question of nuclear disarmament should be negotiated outside the Conference on Disarmament. | Поэтому наша делегация не согласна с мнением, высказанным некоторыми ядерными государствами, о том, что вопрос о ядерном разоружении должен обсуждаться в процессе переговоров за рамками Конференции по разоружению. |
| The documents the Committee had before it raised the question whether the principle of equality was applied to all manifestations of economic globalization. | Знакомясь с документами, находящимися в распоряжении Комитета, уместно задать вопрос о том, применяются ли принципы равноправия в отношении всех проявлений процесса экономической глобализации. |
| Their economies currently depended on fluctuations in the international economic environment; the Second Committee should address the question of whether adequate steps had been taken to minimize the impact of uncertainties on those countries. | Их экономика в настоящее время зависит от изменения конъюнктуры в рамках мировой экономической системы; в связи с этим Второму комитету необходимо будет изучить вопрос о том, принимаются ли адекватные меры для того, чтобы свести к минимуму последствия неопределенности для этих стран. |
| It was not a question of interpreting or developing the existing framework, but of making it effective. | Речь идет не о том, чтобы интерпретировать или развивать далее существующую систему, а о том, чтобы сделать ее эффективной. |
| There is no doubt that the world is according increasing interest to the question of development and administration on the regional, national and international levels. | Нет сомнений в том, что мир проявляет все больший интерес к вопросу развития и управления на региональном, национальном и международном уровнях. |