The Chairman suggested that the Committee should adopt the proposal of the representative of Pakistan, on the understanding that in the meantime interested delegations would hold informal discussions on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять предложение представителя Пакистана при том понимании, что заинтересованные делегации тем временем проведут неофициальные дискуссии по этому вопросу. |
There had not been sufficient time to study that question or other fundamental proposals put forward by a number of delegations, including his own. |
З. Не было отведено достаточно времени для изучения этого вопроса и других важнейших предложений, поступивших от различных делегаций, в том числе предложения Сирийской Арабской Республики. |
Those questions of detail versus generality were linked to the question of the final form of the draft, which the Commission still had under consideration. |
Вопрос о том, детализировать или обобщать, связан с вопросом об окончательной форме проектов статей, а этот вопрос Комиссия все еще рассматривает. |
The question of whether rules should be classified as primary or secondary, however, also depended on the specific issues involved. |
Однако вопрос о том, следует ли эти нормы классифицировать в качестве первичных или вторичных, зависит также от характера вопросов в каком-либо конкретном случае. |
Such an attempt would in fact distract from the central question, which was to determine the boundaries of the legal consequences of unilateral acts. |
Действительно такой подход может отвлечь внимание от центрального вопроса, который состоит в том, чтобы определить пределы правовых последствий односторонних актов. |
Reference was made to the question of the relationship between the Commission and the Sixth Committee in the codification and progressive development of international law. |
Был поднят вопрос о связи между Комиссией и Шестым комитетом в том, что касается кодификации и прогрессивного развития международного права. |
A further aspect of the question - who may give the State's consent? - arises in the context of revolutionary groups. |
Еще один аспект вопроса о том, кто может давать согласие от имени государства, возникает в контексте революционных групп. |
Before the Commission takes a decision on how to proceed with the question of the nationality of legal persons, it should re-establish a Working Group. |
До принятия Комиссией решения о том, как вести работу над вопросом о гражданстве юридических лиц, ей следует учредить рабочую группу. |
A number of Governments question whether a specific requirement of "damage" should not be included in article 1 or 3. |
Несколько правительств задают вопрос о том, не следует ли включить в статью 1 или 3 требование об "ущербе". |
A further difficulty with the notion of "delictual capacity" is its undue focus on the question of breach. |
Еще одна трудность с понятием "деликтоспособность" состоит в том, что оно делает ненужный акцент на вопросе о нарушении. |
In reality, the second question tends to overshadow the first insofar as the distinction between reservations and interpretative declarations is concerned. |
И действительно, в практическом плане второй вопрос в значительной мере затмевает первый в том, что касается установления отличия между оговоркой и заявлением о толковании. |
It was suggested that the question would have to be revisited in the context of draft article 5. |
Было высказано предположение о том, что к рассмотрению этого вопроса, возможно, потребуется вернуться в контексте обсуждения проекта статьи 5. |
The question is whether increased competition between a greater number of agencies would produce the desirable effects of reducing the cost and enhancing the transparency and accuracy of ratings. |
Вопрос заключается в том, даст ли повышение конкуренции между бόльшим числом агентств желаемые результаты в деле сокращения расходов и повышения степени транспарентности и точности рейтингов. |
This draft article also would leave open the question of whether nationality must be maintained continuously between the period the claim arose and date on which the claim was brought. |
Данный проект статьи также оставляет открытым вопрос о том, должна ли сохраняться непрерывность национальности между периодом возникновения требования и датой его предъявления. |
The Study Group discussed at length the question of what rules were covered by the reference in article 31 (3) (c). |
Исследовательская группа подробно обсудила вопрос о том, какие нормы охватываются ссылкой в статье 31 (3) с). |
With regard to the United Kingdom's question as to whether those who need food really receive it: yes, I believe so. |
Что касается вопроса представителя Соединенного Королевства о том, получают ли продовольствие те, кто действительно в нем нуждается, я отвечу: «Да, я так считаю». |
It examined the question of whether it might be necessary to include a reference in the draft articles to the "clean hands" doctrine. |
Она рассмотрела вопрос о том, может ли быть необходимым включение в проекты статей упоминания о доктрине "чистых рук". |
He raised the question as to whether the special inspection of vehicles for transport of dangerous goods should be included in the proposals. |
Он поднял вопрос о том, не следует ли включить в эти предложения положения о специальном осмотре транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов. |
It was not a question of passing value judgements or of assessing the situation - much less of accusing anyone in advance or of taking legal steps. |
Речь шла не о вынесении суждений оценочного характера или анализе ситуации - и уж тем более не о том, чтобы заранее обвинить кого-либо или предпринять какие-либо юридические шаги. |
The ICTY and ICTR statutes are silent on the question of whether successive balloting would be indefinite, as is the ITLOS Statute. |
Уставы МТБЮ и МУТР так же, как и статут МТМП, обходят молчанием вопрос о том, будут ли дальнейшие туры голосования бесконечными. |
However, both the Trade and Development Report and the panel discussion left open the question of what a "better international financial architecture" would be and how it could be achieved. |
В то же время как в Докладе о торговле и развитии, так и при проведении обсуждений в группе экспертов открытым остался вопрос о том, что будет представлять собой «более совершенная международная финансовая структура» и каким образом она может быть создана. |
We now turn to examine how to pay for restructuring, and the awkward question of who should pay. |
Теперь же перейдем к рассмотрению того, как оплатить реструктуризацию, а также весьма щекотливого вопроса о том, кто должен это сделать. |
Each question deserves a voluminous answer, and I am sure that that is not what members want at this late hour. |
Каждый вопрос заслуживает пространного ответа, но я не уверен в том, что именно этого хотят члены Совета в столь поздний час. |
Even after these efforts, the question remains when performance measures will take on a more quantitative, instead of the traditionally qualitative, character. |
Даже несмотря на прилагаемые усилия, еще не решен вопрос о том, чтобы показатели эффективности вместо традиционно качественного имели более количественный характер. |
On the question of themes and of wrap-up debates, we think that they are a very worthwhile innovation in the Council's work over the recent period. |
В том, что касается тем и итоговых обсуждений, мы считаем, что они являются одним из самых полезных новшеств, появившихся в работе Совета за последний период времени. |