The question is not whether UNITA has access to diamonds, but how easily it can move them to markets. |
Вопрос заключается не в том, имеет ли УНИТА доступ к алмазам, а в том, насколько легко Союз может поставить их на рынки. |
There is also the question of what action is to be taken to promote respect for human rights in the OPT. |
Встает вопрос и о том, какие действия необходимо предпринять для того, что содействовать уважению прав человека на ОПТ. |
The question is whether a full set of NA should be required or a minimum core set of tables. |
Вопрос заключается в том, должны ли страны внедрить полный набор национальных счетов или только минимальный базовый набор таблиц. |
The question the Committee had to decide was whether to set a precedent by allowing a dissenting opinion to be attached to a general comment. |
Вопрос, который должен решить Комитет, заключается в том, следует ли создать прецедент, разрешив приобщить к замечанию общего порядка особое мнение. |
The question arises whether public hearings should be held in the country of origin or in the affected country. |
Возникает вопрос о том, где следует проводить публичные слушания - в стране происхождения или в затрагиваемой стране. |
While formally now a multi-party democracy, many Azerbaijanis question whether the resounding majorities achieved in presidential and parliamentary elections are an accurate reflection of the real voting pattern. |
Хотя формально в настоящее время Азербайджан является многопартийным демократическим государством, многие жители страны задаются вопросом о том, являются ли впечатляющие показатели большинства голосов, полученных на президентских и парламентских выборах, точным отражением реального распределения мнений избирателей. |
The question is, how to achieve it and how to break the deadlock. |
Вопрос заключается лишь в том, как добиться, как выйти из тупика. |
The question is whether the market can be left almost entirely to determine the price of female labour and the conditions of female employment. |
Вопрос заключается в том, можно ли при определении цены женского труда и условий занятости женщин практически полностью полагаться на силы рынка 91. |
With respect to the question of autonomy of national minorities, he explained that it was dealt with in the framework of local self-government. |
В том что касается вопроса об автономии национальных меньшинств, то он объяснил, что он решается в рамках местного самоуправления. |
The question of who speaks for the United Nations in a particular country or mission is not always clear. |
Вопрос о том, кто отвечает за изложение позиции Организации Объединенных Наций в той или иной конкретной стране или миссии, не всегда ясен. |
If migrants are fleeing from famine, chronic hunger and deprivation, then we must call into question whether such migration is "voluntary". |
Если мигранты бегут от голода, хронического отсутствия еды и обездоленности, тогда мы должны задаться вопросом о том, является ли такая миграция "добровольной". |
The first question that arose in connection with all reports was whether the Convention had been fully incorporated into domestic law. |
При рассмотрении любого доклада первым задается вопрос о том, в полной ли мере инкорпорирована Конвенция во внутригосударственное право. |
The question whether the population were properly informed of their rights was particularly important in the case of a country in transition like Azerbaijan. |
Вопрос о том насколько хорошо население информировано о своих правах представляется особенно важным для такой страны как Азербайджан, переживающей переходный период. |
Ms. GONZÁLEZ said that the question in the 2001 census on whether any household members identified themselves as indigenous had been formulated in consultation with indigenous representatives. |
Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что содержавшийся в анкете переписи населения 2001 года вопрос о том, относят ли себя какие-либо из членов домашнего хозяйства к коренным народам, был сформулирован в консультации с представителями коренных народов. |
Given all of these problems, we must question whether this draft resolution would serve the purpose of multilingualism in its true sense. |
С учетом всех этих проблем мы должны задаться вопросом о том, служит ли этот проект резолюции целям многоязычия в их подлинном смысле. |
Her delegation supported the Special Rapporteur's recommendation that the Commission should undertake a second reading of the draft articles independently of the question of oil and gas. |
Делегация Кубы поддерживает рекомендацию Специального докладчика о том, что Комиссия должна провести второе чтение проектов статей независимо от проблемы нефти и газа. |
In the same context, a question was raised with regard to the import of the term "as early as possible". |
В этом контексте возник вопрос о том, какой смысл вкладывается в термин «как можно раньше». |
The author's counsel apparently reproached the authorities with failing to question the petitioner on that specific point. |
Адвокат автора якобы упрекнул власти в том, что они не задали ему прямого вопроса на этот счет. |
That kind of receivable was covered by the Assignment Convention and the question was whether it should be excluded from the draft Guide. |
Такой вид дебиторской задолженности рассматривается в Конвенции об уступке, и весь вопрос состоит в том, следует ли его исключить из проекта руководства. |
However, the draft articles do not explicitly deal with the question of what happens when a breach of obligations falling short of the peremptory norms occurs. |
Однако проекты статей не затрагивают напрямую вопрос о том, что происходит в случае нарушения обязательств, не являющихся императивными нормами. |
The Working Group referred to the Commission the question whether the essence of article 30 should be included in article 20. |
Рабочая группа передала на рассмотрение Комиссии вопрос о том, следует ли включить существенные положения статьи 30 в статью 20. |
The commentary could explain that this formulation is intended to avoid this technical question and that it is not intended to change the legal nature of reservations made possible by other provisions. |
В комментарии можно было бы дать разъяснение о том, что такая формулировка позволяет избежать любых технических вопросов и что она не направлена на изменение юридического характера оговорок, которые могут быть сделаны в соответствии с другими положениями. |
The question is who can be the agent organizing such international solidarity? |
Вопрос заключается только в том, кто может стать проводником такой международной солидарности? |
Furthermore no serious academic work on the exhaustion of local remedies rule is complete without an expression of views on the question whether the rule is substantive or procedural. |
Более того, ни один серьезный научный труд, посвященный норме об исчерпании местных средств правовой защиты, не может считаться законченным без изложения мнений по вопросу о том, является ли эта норма материально-правовой или процедурной. |
The international community had a common goal in addressing the question of how more than 600 million of the world's citizens could improve their lives. |
Перед международным сообществом стоит общая цель решения вопроса о том, как обеспечить возможность улучшения жизни более 600 млн. жителей планеты. |