Mr. NEGA (Ethiopia) said that the technical nature of the Egyptian proposal would only complicate an already complex question. |
Г-н НЕГА (Эфиопия) высказывает мнение о том, что предложение Египта в силу своего технического характера может лишь усложнить и без того сложный вопрос. |
The real question was how it should be defined; and there too there had been progress. |
Вопрос в том, как следует ее определять, и по данной проблеме также достигнут прогресс. |
The question arose as to the ability of the monitoring body to press its view on a reserving State. |
Можно, в частности, задаться вопросом о том, обладает ли какой-либо контрольный орган правом навязывать свою точку зрения государству, сделавшему оговорку. |
The view was expressed however that the question of the nationality of legal persons also gave rise to a number of important problems that must be addressed. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что вопрос о гражданстве юридических лиц также порождает ряд нуждающихся в решении важных проблем. |
It was felt that the fact that certain activities were not prohibited by international law was irrelevant to the question of liability and compensation. |
Было выражено мнение о том, что тот факт, что некоторые виды деятельности не запрещены международным правом, имеет значение для решения вопроса ответственности и компенсации. |
The Working Group considered the question whether the liability of certification authorities should be subject to limits and how such limits could be established. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли устанавливаться пределы ответственности сертификационных органов и как такие пределы могут определяться. |
The Working Group first considered the question whether a substantive or a conflict-of-laws approach would be preferable in addressing the problem of competing rights of several assignees. |
Сначала Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какой подход к разрешению проблемы коллизии прав нескольких цессионариев является предпочтительным: на основе материального права или коллизионных норм. |
The Working Group first focused on the question of the time at which the internationality of a receivable should be determined. |
Рабочая группа прежде всего сосредоточила внимание на вопросе о том, в какой момент следует определять международный характер дебиторской задолженности. |
In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. |
В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать. |
Linked to this is the question of where the leading educational institutions are and where the technological innovations take place. |
С этим аспектом связан также вопрос о том, где находятся ведущие учебные заведения и где внедряются технологические новшества. |
The question is whether Governments should take up new functions in regulating the overall system, in which diverse public and private actors would compete in an open market. |
Вопрос состоит в том, не следует ли правительствам взять на себя новые функции по регулированию общей системы, в которой различные действующие лица государственного и частного сектора конкурировали бы между собой на свободном рынке. |
So therefore it is a simple question of getting this on a piece of paper in a wording that is agreeable to everybody. |
Поэтому вопрос просто-напросто состоит в том, чтобы изложить все это на бумаге в таких формулировках, которые были бы приемлемы для всех. |
The real question is what the actual target of these fictitious accusations is at a time when Croatia is urging the withdrawal of UNPROFOR. |
В данном случае вопрос заключается в том, что является действительной целью, стоящей за этими ложными обвинениями Хорватии, которая настоятельно призывает вывести СООНО. |
For Ethiopia, this is no more than a joke, and there is no question that the Security Council would view it accordingly. |
С точки зрения Эфиопии, это - не более чем шутка, и нет никаких сомнений в том, что Совет Безопасности отнесется к ней соответствующим образом. |
We therefore question whether calls to commence work on a convention represent a practical measure towards the objective of ridding the world of nuclear weapons. |
Поэтому мы ставим под вопрос мнение о том, что призывы о начале разработки конвенции являются практическим шагом к достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
A second source of difficulty is that the current scheme does not adequately deal with the question of which States are truly interested ones. |
Второй источник проблем заключается в том, что нынешняя структура адекватным образом не решает вопрос о том, какие государства являются поистине заинтересованными. |
The question of whether the system was competitive in terms of performance in comparison with the private sector, non-governmental organizations and Member States must also be considered. |
Кроме того, должен быть рассмотрен вопрос о том, является ли система конкурентоспособной с точки зрения ее эффективности в сравнении с частным сектором, неправительственными организациями и государствами-членами. |
The Mission was told that Tokelauans had been advised that it would be better to address the question before exercising their right to self-determination. |
Миссия была информирована о том, что токелауанцы указали ему, что этот вопрос следовало бы рассмотреть до того, как будет осуществлено право на самоопределение. |
The question was raised whether the grounds for revision listed in article 50 were broad enough to accommodate developments in relevant national law. |
Был поднят вопрос о том, насколько перечисленные в статье 50 основания для пересмотра позволяют учитывать изменения в соответствующем национальном законодательстве. |
Its development agency had supported the provision of contraceptives in the past, but there was a question as to how future supplies could be assured. |
Действующее в ее стране учреждение по вопросам развития оказывало в прошлом поддержку в снабжении противозачаточными средствами, однако стоит вопрос о том, как можно обеспечить будущие поставки. |
There arose the question of how to include OSCE activity in United Nations efforts for peace and security. |
Таким образом, возник вопрос о том, как включить деятельность ОБСЕ в рамки усилий Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
The first problem, concerning paragraph 1, related to the question whether utilization of an international watercourse that caused significant harm could still be considered equitable. |
Первая проблема, относящаяся к пункту 1, связана с вопросом о том, можно ли считать справедливым такое использование международного водотока, в результате которого наносится значительный ущерб. |
It was not a question of reducing the scope of the article but of illustrating the kind of information that States should provide. |
По его мнению, в данном случае речь идет не об ограничении рамок данной статьи, а о том, чтобы проиллюстрировать тип информации, которую должны предоставлять государства. |
In addition, there is the question of how such a judgement is to be executed, something which is unclear. |
Помимо этого, возникает еще один не совсем ясный вопрос - о том, каким образом должно исполняться такое судебное решение. |
The question was whether one State of nationality could exercise diplomatic protection against another State of nationality on behalf of a dual or multiple national. |
Вопрос здесь заключается в том, может ли одно государство гражданства обеспечивать дипломатическую защиту против другого государства гражданства от имени лица, имеющего двойное или множественное гражданство. |