To that end, a question could be added to the application form on whether applicants would want to receive information in the future. |
В этой связи в форму заявки можно было бы добавить вопрос о том, хотели бы заявители получать информацию в будущем. |
The question is how to reverse this trend and how to address the root causes of this lack of progress, after 2015. |
Вопрос заключается в том, как обратить эту тенденцию вспять и каким образом устранить основные причины такого отсутствия прогресса после 2015 года. |
The question is whether a specific method of indicator-based assessment has proved particularly suitable in the light of the experience gathered in various countries. |
Вопрос заключается в том, доказал ли конкретный метод оценки на основе показателей свою особую пригодность в свете опыта, накопленного в различных странах. |
Of the responding countries (51) all reported on the question if and how density standard was derived. |
Все страны-респонденты (51) ответили на вопрос о том, рассчитывают ли они стандартную плотность, и если да, то как это делается. |
Mutual legal assistance frameworks depended on the nature of the legal systems, especially on the question of whether treaties could be applied directly or required implementing legislation. |
Рамки взаимной правовой помощи зависят от характера правовых систем и особенно от вопроса о том, могут ли договоры применяться напрямую или же требуется принятие законодательства. |
To a certain extent, the distinction between civil-law and common-law countries correlated to the question of whether treaties could be applied directly or not. |
В определенной степени различие между странами гражданского права и общего права связано с вопросом о том, могут ли договоры применяться напрямую или нет. |
If so, the question becomes whether these topics are so significant that a Model Law would cover an insufficient area of PPPs to be effective. |
Если это так, то возникает вопрос о том, являются ли эти темы столь существенными, что типовой закон будет охватывать недостаточную область ПЧП для обеспечения его эффективности. |
The fundamental question is how best to address this critical concern and identify practical goals and targets to mobilize action and leverage progress in the years to come. |
Речь, по сути, идет о том, как лучше всего решить эту важнейшую проблему и определить практические цели и задачи для активизации действий и наращивания прогресса в ближайшие годы. |
At the heart of his proposals lies the question of how to ensure that the freedom of choice of small-scale food producers is truly respected. |
Суть его предложений составляет вопрос о том, как сделать так, чтобы обеспечить подлинное уважение свободы выбора мелких производителей продовольствия. |
A question was raised about whether forest financing workshops had encouraged increases in financial flows from local funds. |
Был поднят вопрос о том, привели ли практикумы по финансированию лесохозяйственной деятельности к увеличению финансовых потоков из местных финансовых фондов. |
The emphasis in the laws reviewed is often placed merely on law enforcement objectives and not on the question of whether the person concerned poses a threat. |
В изученных законах акцент зачастую делается на целях охраны правопорядка, а не на том, представляет ли соответствующее лицо какую-либо угрозу. |
In her delegation's view, the question of whether rules in the area of environmental protection were applicable during an armed conflict required further study. |
По мнению делегации оратора, вопрос о том, продолжают ли нормы в области охраны окружающей среды применяться в ходе вооруженного конфликта, нуждается в дальнейшем исследовании. |
The Working Group was also planning to consider whether work should be undertaken to address the question of cross-border enforcement of mediated settlement agreements. |
Рабочая группа также планирует рассмотреть вопрос о том, следует ли провести работу для решения вопроса о трансграничном приведении в исполнение соглашений об урегулировании, заключаемых с помощью механизма посредничества. |
A treaty provision granting States a certain scope for the exercise of discretion can raise the question whether this scope is limited by the purpose of the rule. |
Положение договора, предоставляющее государствам возможность осуществления усмотрения, может поставить вопрос о том, ограничивается ли эта возможность целью нормы. |
However, the question facing the Commission was how that very important conclusion could be turned into a specific definition to be eventually included in the draft articles. |
Однако вопрос, вставший перед Комиссией, заключается в том, как преобразовать этот крайне важный вывод в конкретное определение, которое в итоге будет включено в проекты статей. |
With respect to the latter point, the question was raised as to why the Model Law had not been more widely adopted. |
В связи с последней оговоркой был задан вопрос о том, почему Типовой закон не получил более широкого применения. |
The critical question when examining targeted killings in this context was whether the use of armed drones had taken place within a situation of armed conflict. |
Крайне важным вопросом при рассмотрении целенаправленных убийств в этом контексте является вопрос о том, использовались ли вооруженные БПЛА в ситуации вооруженного конфликта. |
The critical question was whether the international community could respond with unity in order to make a real impact or would allow its statements to become mere theoretical concepts. |
Важный вопрос состоит в том, может ли международное сообщество единогласно отреагировать на это с тем, чтобы добиться реальных перемен или же его заявления останутся на бумаге в виде чисто теоретических концепций. |
There was wide agreement among member states that the focus of definitions should be laid upon the question what constitutes fissile materials, production and production facilities. |
Среди государств-членов имелось широкое согласие, что определения следует сфокусировать на вопросе о том, что составляет расщепляющиеся материалы, производство и производственные объекты. |
In our view today the Conference has an opportunity to question the assumption that the international climate is not favourable for concluding agreements on disarmament. |
Для Мексики сегодня появляется возможность поставить под сомнение тезис о том, что международная конъюнктура не благоприятствует достижению разоруженческих соглашений. |
According to the State party, the question of whether it has direct effect needs to be assessed in the light of national law. |
По мнению государства-участника, вопрос о том, имеет ли это положение прямое действие, необходимо решать в контексте национального права. |
This raises the important question of whether the sportsmen or their agents had imported hunting rifles in violation of the arms embargo. |
Это поднимает важный вопрос о том, не привозили ли спортсмены или их агенты охотничьи ружья в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
These are expected to determine a need for significant recapitalization of some banks, with a question of who will pay for it. |
Ожидается, что по ее итогам будет установлена необходимость значительной рекапитализации некоторых банков, но при этом возникает вопрос о том, за чей счет она будет осуществляться. |
Twenty years later, the question is whether progress has been achieved and, if not, what challenges remain to be addressed in order to attain the ideal. |
Двадцать лет спустя вопрос состоит в том, был ли достигнут прогресс и если нет, то какие проблемы остается решить, чтобы достичь идеала. |
A key question in that regard was how to create welcoming communities, as racism undermined positive aspects of globalization, such as increased investment or technology transfer. |
В этой связи ключевой вопрос заключается в том, каким образом в общинах можно было создать благоприятную атмосферу, поскольку расизм подрывают такие позитивные аспекты глобализации, как рост инвестиций или передача технологий. |