| To that end, a question could be added to the application form on whether applicants would want to receive information in the future. | В этой связи в форму заявки можно было бы добавить вопрос о том, хотели бы заявители получать информацию в будущем. |
| The question is how to reverse this trend and how to address the root causes of this lack of progress, after 2015. | Вопрос заключается в том, как обратить эту тенденцию вспять и каким образом устранить основные причины такого отсутствия прогресса после 2015 года. |
| The question is whether a specific method of indicator-based assessment has proved particularly suitable in the light of the experience gathered in various countries. | Вопрос заключается в том, доказал ли конкретный метод оценки на основе показателей свою особую пригодность в свете опыта, накопленного в различных странах. |
| Of the responding countries (51) all reported on the question if and how density standard was derived. | Все страны-респонденты (51) ответили на вопрос о том, рассчитывают ли они стандартную плотность, и если да, то как это делается. |
| Mutual legal assistance frameworks depended on the nature of the legal systems, especially on the question of whether treaties could be applied directly or required implementing legislation. | Рамки взаимной правовой помощи зависят от характера правовых систем и особенно от вопроса о том, могут ли договоры применяться напрямую или же требуется принятие законодательства. |
| To a certain extent, the distinction between civil-law and common-law countries correlated to the question of whether treaties could be applied directly or not. | В определенной степени различие между странами гражданского права и общего права связано с вопросом о том, могут ли договоры применяться напрямую или нет. |
| If so, the question becomes whether these topics are so significant that a Model Law would cover an insufficient area of PPPs to be effective. | Если это так, то возникает вопрос о том, являются ли эти темы столь существенными, что типовой закон будет охватывать недостаточную область ПЧП для обеспечения его эффективности. |
| The fundamental question is how best to address this critical concern and identify practical goals and targets to mobilize action and leverage progress in the years to come. | Речь, по сути, идет о том, как лучше всего решить эту важнейшую проблему и определить практические цели и задачи для активизации действий и наращивания прогресса в ближайшие годы. |
| At the heart of his proposals lies the question of how to ensure that the freedom of choice of small-scale food producers is truly respected. | Суть его предложений составляет вопрос о том, как сделать так, чтобы обеспечить подлинное уважение свободы выбора мелких производителей продовольствия. |
| A question was raised about whether forest financing workshops had encouraged increases in financial flows from local funds. | Был поднят вопрос о том, привели ли практикумы по финансированию лесохозяйственной деятельности к увеличению финансовых потоков из местных финансовых фондов. |
| The emphasis in the laws reviewed is often placed merely on law enforcement objectives and not on the question of whether the person concerned poses a threat. | В изученных законах акцент зачастую делается на целях охраны правопорядка, а не на том, представляет ли соответствующее лицо какую-либо угрозу. |
| In her delegation's view, the question of whether rules in the area of environmental protection were applicable during an armed conflict required further study. | По мнению делегации оратора, вопрос о том, продолжают ли нормы в области охраны окружающей среды применяться в ходе вооруженного конфликта, нуждается в дальнейшем исследовании. |
| The Working Group was also planning to consider whether work should be undertaken to address the question of cross-border enforcement of mediated settlement agreements. | Рабочая группа также планирует рассмотреть вопрос о том, следует ли провести работу для решения вопроса о трансграничном приведении в исполнение соглашений об урегулировании, заключаемых с помощью механизма посредничества. |
| A treaty provision granting States a certain scope for the exercise of discretion can raise the question whether this scope is limited by the purpose of the rule. | Положение договора, предоставляющее государствам возможность осуществления усмотрения, может поставить вопрос о том, ограничивается ли эта возможность целью нормы. |
| However, the question facing the Commission was how that very important conclusion could be turned into a specific definition to be eventually included in the draft articles. | Однако вопрос, вставший перед Комиссией, заключается в том, как преобразовать этот крайне важный вывод в конкретное определение, которое в итоге будет включено в проекты статей. |
| With respect to the latter point, the question was raised as to why the Model Law had not been more widely adopted. | В связи с последней оговоркой был задан вопрос о том, почему Типовой закон не получил более широкого применения. |
| The critical question when examining targeted killings in this context was whether the use of armed drones had taken place within a situation of armed conflict. | Крайне важным вопросом при рассмотрении целенаправленных убийств в этом контексте является вопрос о том, использовались ли вооруженные БПЛА в ситуации вооруженного конфликта. |
| The critical question was whether the international community could respond with unity in order to make a real impact or would allow its statements to become mere theoretical concepts. | Важный вопрос состоит в том, может ли международное сообщество единогласно отреагировать на это с тем, чтобы добиться реальных перемен или же его заявления останутся на бумаге в виде чисто теоретических концепций. |
| There was wide agreement among member states that the focus of definitions should be laid upon the question what constitutes fissile materials, production and production facilities. | Среди государств-членов имелось широкое согласие, что определения следует сфокусировать на вопросе о том, что составляет расщепляющиеся материалы, производство и производственные объекты. |
| In our view today the Conference has an opportunity to question the assumption that the international climate is not favourable for concluding agreements on disarmament. | Для Мексики сегодня появляется возможность поставить под сомнение тезис о том, что международная конъюнктура не благоприятствует достижению разоруженческих соглашений. |
| According to the State party, the question of whether it has direct effect needs to be assessed in the light of national law. | По мнению государства-участника, вопрос о том, имеет ли это положение прямое действие, необходимо решать в контексте национального права. |
| This raises the important question of whether the sportsmen or their agents had imported hunting rifles in violation of the arms embargo. | Это поднимает важный вопрос о том, не привозили ли спортсмены или их агенты охотничьи ружья в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
| These are expected to determine a need for significant recapitalization of some banks, with a question of who will pay for it. | Ожидается, что по ее итогам будет установлена необходимость значительной рекапитализации некоторых банков, но при этом возникает вопрос о том, за чей счет она будет осуществляться. |
| Twenty years later, the question is whether progress has been achieved and, if not, what challenges remain to be addressed in order to attain the ideal. | Двадцать лет спустя вопрос состоит в том, был ли достигнут прогресс и если нет, то какие проблемы остается решить, чтобы достичь идеала. |
| A key question in that regard was how to create welcoming communities, as racism undermined positive aspects of globalization, such as increased investment or technology transfer. | В этой связи ключевой вопрос заключается в том, каким образом в общинах можно было создать благоприятную атмосферу, поскольку расизм подрывают такие позитивные аспекты глобализации, как рост инвестиций или передача технологий. |