In that regard, we should address the question of how the Committee is supposed to deal with the report of the Council. |
В этой связи нам следовало бы обсудить вопрос о том, как Комитет должен рассматривать доклад Совета. |
That, in turn, led many to question whether seabed mining would ever take place at all. |
Это, в свою очередь, вызывало у многих вопрос о том, будет ли вообще когда-либо проводиться разработка ресурсов морского дна. |
Indeed, no one would question the fact that Maldives remains acutely vulnerable at the economic, commercial, social and environmental levels. |
Ведь ни у кого нет сомнений в том, что Мальдивские Острова по-прежнему глубоко уязвимы в экономической, торговой, социальной сфере и в области окружающей среды. |
We also wish to recall that the question of Puerto Rico has been considered in the Special Committee on Decolonization for more than 35 years. |
Мне хотелось бы также напомнить о том, что в Специальном комитете по деколонизации на протяжении вот уже более 35 лет рассматривается вопрос о Пуэрто-Рико. |
The question of who stays and for how long is important because it can have a major impact on the net addition made to a host country's population by immigration. |
Ответ на вопрос о том, сколько мигрантов останутся в стране и на сколь продолжительный период времени, имеет важное значение, поскольку он может оказать существенное влияние на показатель чистого прироста населения принимающей страны за счет иммиграции. |
Ms. Gaer said that her question on whether police officers had ever been prosecuted and convicted for failing to assist a person in danger in domestic violence cases remained unanswered. |
Г-жа Гаер говорит, что ее вопрос о том, привлекались ли уже сотрудники полиции к уголовной ответственности и выносились ли в их отношении приговоры в связи с неоказанием помощи лицам, находящимся в опасности, в случае дел о насилии в семье, остался без ответа. |
In response to the question of whether the Convention was used as the legal basis for extradition, he said that the situation had never arisen to date. |
Отвечая на вопрос о том, используется ли Конвенция в качестве правового основания в случае выдачи, г-н Тафа говорит, что до настоящего времени таких случаев не было. |
Also, she was not sure if there had been an answer to the question whether any changes or additions were planned to the Constitution, and sought clarification. |
Кроме того, она не уверена в том, что был представлен ответ на вопрос относительно каких-либо планов по внесению любых изменений или дополнений в Конституцию, и хотела бы получить разъяснения. |
The relevant question is whether sending her to China when she has built a life in the Netherlands constitutes a breach of article 17 of the Covenant. |
Реальный вопрос заключается в том, не является ли высылка автора в Китай, несмотря на то, что она построила свою жизнь в Нидерландах, нарушением статьи 17 Пакта. |
While age is explicitly mentioned in various general comments on international human rights treaties, the question remains whether this is sufficient on normative grounds. |
Хотя возраст прямо упоминается в различных замечаниях общего порядка по международным договорам в области прав человека, вопрос о том, является ли это достаточным с точки зрения нормативной базы, остается открытым. |
The question was whether the necessary large investments should be financed by a universal carbon tax and how much differentiation and concessionality it might accommodate. |
Вопрос состоит в том, должны ли необходимые крупные инвестиции финансироваться за счет всеобщего налога на выбросы углерода и насколько он может быть дифференцированным и льготным. |
In response to Qatar's question, the United Kingdom said it was fully aware that it was a destination for trafficking. |
В ответ на вопрос Катара Соединенное Королевство заявило, что оно в полной мере осведомлено о том, что является страной назначения в контексте торговли людьми. |
While this particular target was reached, the question remains as to whether this result reflects the real situation of slums and informal settlements worldwide. |
И хотя эта конкретная цель была достигнута, вопрос о том, отражает ли этот результат реальную ситуацию в трущобах и неофициальных поселениях по всему миру, остается открытым. |
Thus, the question of how they wish to exercise their human rights remains the personal decision of each individual. |
Таким образом, на вопрос о том, как они хотели бы осуществлять их права человека, ответ должен дать каждый человек в отдельности. |
The Special Rapporteur on the question of torture sent communications concerning allegations of torture and ill-treatment in police stations, including in Manipur. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках направил сообщения в связи с утверждениями о пытках и жестоком обращении в полицейских участках, в том числе в Манипуре. |
As to the question of whether suspensive effect depends on the lawfulness of the alien's residence, Germany replied that it did not. |
На вопрос о том, зависит ли приостанавливающее действие от законности или незаконности пребывания иностранца, Германия ответила отрицательно. |
A question was raised whether it was feasible to exhaustively identify all matters where deviations from the rules would not be permitted. |
Был поставлен вопрос о том, является ли исчерпывающее определение всех вопросов, в связи с которыми отступления от правил о прозрачности не будут допускаться, практически возможным. |
The question was raised how "other documents", as used in paragraph 28 above, would be made available to the public. |
Был поднят вопрос о том, каким образом будет предоставляться доступ общественности к "другим документам", о которых говорится в пункте 28 выше. |
His research had focused on the question of whether law enforcement officers had special powers to use lethal force in situations of resisting arrest. |
Основное внимание в исследовании сосредоточено на вопросе о том, обладают ли сотрудники правоохранительных органов особыми полномочиями на применение смертоносной силы в ситуациях сопротивления аресту. |
The question of how to raise the status of women had become an urgent matter that required careful consideration by the United Nations and the international community. |
Вопрос о том, как повысить статус женщин, стал неотложным делом, требующим тщательного рассмотрения Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
A fundamental question was therefore how interaction among parliamentarians, political leaders and civil society could be enhanced, bypassing the groups that had their own exclusive interests. |
Соответственно, основной вопрос заключается в том, каким образом можно было бы улучшить взаимодействие между парламентариями, политическими лидерами и гражданским обществом в обход групп, преследующих свои собственные эксклюзивные интересы. |
It was suggested that studying the question of arbitrability in the context of immovable property, unfair competition and insolvency could provide useful guidance for States. |
Было высказано мнение о том, что изучение вопроса о возможности арбитражного урегулирования в контексте недвижимости, несправедливой конкуренции и несостоятельности может привести к выработке полезных рекомендаций для государств. |
Diverging views were expressed on the question of whether the arbitral tribunal should be permitted to hold further hearings or seek further evidence. |
По вопросу о том, следует ли разрешить третейскому суду проводить новые слушания или запрашивать новые доказательства, были высказаны противоположенные мнения. |
Ms. Walsh (Canada) said that proposed new recommendations 195 and 196 addressed the question of how to achieve third-party effectiveness of the extension of retention-of-title rights to proceeds. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что предлагаемые новые рекомендации 195 и 196 затрагивают вопрос о том, как обеспечить силу в отношении третьих сторон в случае расширения права на удержание правового титула на поступления. |
The question of whether it was necessary to notify other creditors in the event of default was addressed elsewhere in the draft Guide. |
Вопрос о том, необходимо ли уведомлять других кредиторов в случае неисполнения обязательств, рассматривается в других разделах проекта Руководства. |