The Committee was further informed that the question of MSA rates for UNAMID-provided accommodation was currently under review. |
Комитету далее было сообщено о том, что вопрос о ставках суточных участников миссии с учетом предоставляемых ЮНАМИД жилых помещений в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
The only question is how to coordinate the numerous elements required to expedite the rescue mission. |
Единственный вопрос состоит в том, каким образом координировать многочисленные элементы, необходимые для ускорения спасательной миссии. |
Other matters requiring further discussion were legal assistance to staff and the question of whether staff associations could file applications. |
Другие вопросы, требующие дополнительного обсуждения, - это юридическая помощь персоналу и вопрос о том, могут ли ассоциации персонала подавать заявления в трибуналы. |
The question of when an international organization was entitled to invoke the responsibility of a State was not so straightforward. |
Вопрос о том, когда международная организация имеет право призвать государство к ответственности, не так однозначен. |
Indeed, the key question in the present case is whether Romania exercised any jurisdiction over the author. |
Действительно, в данном деле главный вопрос заключается в том, осуществляла ли Румыния какую-либо юрисдикцию над автором. |
Yet another is the question of how the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights relate to acts constituting enforced disappearance. |
Еще одна - это вопрос о том, как действия, представляющие собой насильственное исчезновение, соотносятся с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Many countries will passionately support the report as it is; others might question some parts of it. |
Многие страны решительно поддержат доклад в том виде, в каком он представлен; другие могут подвергнуть некоторые его части сомнению. |
The question before the Member States is how to achieve this objective. |
Перед государствами-членами стоит вопрос о том, как достичь этой цели. |
A pertinent question would be how these existing mechanisms will accord with the report's recommendations. |
Уместный вопрос, который следовало бы задать, заключается в том, как эти существующие механизмы будут соответствовать содержащимся в докладе рекомендациям. |
The question facing the international community is whether it is prepared to confront those forces, or will it accommodate them. |
Вопрос, стоящий перед мировым сообществом, состоит в том, готово ли оно противостоять этим силам или пойдет им на уступки. |
The question is not whether regulation of the arms trade should pay due regard to these issues. |
Вопрос не в том, должно ли регулирование торговли оружием должным образом отражать эти вопросы. |
The most important question, especially for poorer and marginalized countries, was how they might use such means to their greatest advantage. |
Наиболее важный вопрос, особенно для более бедных и маргинализированных стран, заключается в том, как можно использовать такие средства с максимальной выгодой для себя. |
It was suggested that there were several possible solutions to the question of principle. |
Было высказано мнение о том, что имеются несколько возможных решений этого принципиального вопроса. |
The longer-term related question is whether prices will eventually return to or even surpass the levels reached before the crisis. |
В более долгосрочной перспективе с этим связан вопрос о том, смогут ли в конечном счете цены достичь или даже превзойти уровни, зафиксированные до начала кризиса. |
She raised the question of whether the sharing of monitoring systems could assist Parties in meeting the obligations of several conventions simultaneously. |
Она подняла вопрос о том, может ли совместное использование систем мониторинга оказать помощь Сторонам в выполнении их обязательств по нескольким конвенциям одновременно. |
The question of what makes a good project was also discussed. |
Был также рассмотрен вопрос о том, что подразумевается под эффективным проектом. |
This raises the question of whether the negotiation of only the essential elements by an agent would still create a permanent establishment. |
В этой связи возникает вопрос о том, означает ли обсуждение только основных элементов агентом факт наличия постоянного представительства. |
The question arises as to how investigations will address State responsibility in many of the crimes committed by these groups. |
Возникает вопрос о том, как в ходе расследования будет рассмотрен вопрос об ответственности государства применительно ко многим преступлениям, совершенным этими группами. |
That brings us to the question of how best to advance this objective. |
Это подводит нас к вопросу о том, как лучше решать эту задачу. |
A commonly raised question is whether SWAps have been successful in achieving sector-specific human development outcomes. |
Часто задается вопрос о том, способствуют ли ОСП достижению успешных результатов в области развития человеческого потенциала в конкретных секторах. |
The question remains how existing mechanisms could be used to maximize the benefits they can bring. |
Остается открытым вопрос о том, каким образом можно использовать существующие механизмы с максимальной пользой. |
The question is whether the current institutional set-up is efficient and effective. |
Вопрос заключается в том, эффективна и действенна ли нынешняя институциональная структура. |
The question must be asked what exactly the recent International Day for the Eradication of Poverty had been celebrating. |
Необходимо задать вопрос о том, чему именно было посвящено недавнее празднование Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты. |
A question was raised about how to ensure that these elements are implemented. |
Был затронут вопрос о том, каким образом обеспечить осуществление этих элементов. |
A question was raised on how the secretariat conducted assessments of its work enterprise, business facilitations and development. |
Был задан вопрос о том, каким образом секретариат проводит оценку своей работы по проблематике предпринимательства, упрощения деловой практики и развития. |