| The question should be addressed as to how to achieve that goal as efficiently and flexibly as possible. | Следует заняться вопросом о том, как достичь эту цель как можно более эффективным и гибким образом. |
| My question is how is it related to this issue at this time. | Мой вопрос заключается в том, каким образом эти два вопроса связаны между собой в настоящее время. |
| But the question is how productive they would be. | Но вопрос заключается в том, насколько они будут продуктивными. |
| The CHAIRPERSON invited comments from the Committee on the question of whether lists of issues should be sent to States parties submitting initial reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета высказаться о том, следует ли разослать список вопросов государствам, представившим первоначальные доклады. |
| There is no question that the achievement of literacy and the eradication of poverty are linked. | Нет никаких сомнений в том, что задача обеспечения грамотности и задача искоренения нищеты взаимосвязаны. |
| They also began to question how the region could strengthen its international cooperation in the population field, especially in cooperation with developing countries. | Они также приступили к рассмотрению вопроса о том, каким образом регион мог бы укрепить свое сотрудничество в области народонаселения с различными представителями международного сообщества, особенно с развивающимися странами. |
| Turning more specifically to the question of protection, the ICRC tries to promote a harmonized approach by humanitarian actors. | В том что конкретно касается вопросов защиты, МККК стремится содействовать распространению гармоничного подхода среди гуманитарных участников. |
| The question, however, is whether the excessive security ties up the debtor's assets. | Вопрос, однако, заключается в том, связывает ли чрезмерное обеспечение активы должника. |
| A question was raised regarding whether this right to destroy the goods was intended to be conditional or unconditional. | Был задан вопрос о том, предполагается ли установить условное или безусловное право уничтожить груз. |
| The most difficult question to answer was how to improve women's everyday lives. | Самый сложный для ответа вопрос заключается в том, как улучшить повседневную жизнь женщин. |
| The question that arose was whether the Security Council would meet the challenge posed to the entire international community. | Возникший вопрос заключался в том, сможет ли Совет Безопасности ответить на вызов, брошенный всему международному сообществу. |
| Another question was what the Security Council can do to help reduce UNITA's military capacity. | Еще один вопрос, который был задан, состоял в том, что может сделать Совет Безопасности для ограничения военного потенциала УНИТА. |
| The question of how to proceed with the Committee's work if those essential services were unavailable must be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, как дальше строить работу Комитета при отсутствии таких жизненно важных услуг. |
| So would the question of whether the means was proportional to the end in case of using force. | Также без ответа останется и вопрос о том, будут ли эти средства в случае применения силы пропорциональными до конца. |
| An important question is whether the Unit should absorb the current activities, staff and institutional resources of the Non-Governmental Liaison Service. | Немаловажным является вопрос о том, должны ли этой группе быть переданы нынешние функции, персонал и институциональные ресурсы Службы связи с неправительственными организациями Организации Объединенных Наций. |
| The Republic of Guinea is convinced that there is no alternative to a political settlement of the question of Western Sahara. | Республика Гвинея убеждена в том, что не имеется альтернативы политическому урегулированию проблемы Западной Сахары. |
| Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. | В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
| The economic indications are that we can; it is a question of will, determination and perseverance. | Экономические показатели свидетельствуют о том, что могут; необходимы только воля, решимость и упорство. |
| A further question is whether the notice must disclose the monetary value of the secured obligation. | Другой вопрос заключается в том, насколько необходимо раскрывать в уведомлении денежную стоимость обеспеченного обязательства. |
| The basic question for effectiveness is whether the objective set for the programme has been met. | Главный вопрос, связанный с результативностью, заключается в том, достигается ли цель, поставленная перед программой. |
| Valuable information on how some States are handling the question of charities was also gained and shared with the Committee members. | Была также получена и сообщена членам Комитета ценная информация о том, как некоторые государства решают вопрос о благотворительных организациях. |
| The question of how temporary protection should end was another issue on which the need for clarification was noted. | Вопрос о том, как должна быть прекращена временная защита, - это отдельный вопрос, необходимость уточнения которого уже отмечалась. |
| The representative of Guinea also mentioned this question of cooperation, particularly as regards the fight against illicit drugs. | Представитель Гвинеи также затронул вопрос о сотрудничестве, в особенности в том, что касается борьбы с оборотом незаконных наркотиков. |
| The crisis which the Organization had faced in the mid-1990s prompted the question whether the recent increase in staff and resources would be sufficient. | Кризис, с которым Организация столкнулась в середине 90х годов, заставляет задуматься о том, что нынешнего увеличения персонала и объема ресурсов может оказаться недостаточно. |
| Another question was whether there were any efforts to promote the employment of women in the private sector and in State enterprises. | И еще один вопрос состоит в том, предпринимаются ли усилия с целью содействия трудоустройству женщин в частном секторе и на государственных предприятиях. |