The outcome of the present stage of the discussions on the question of Security Council reform demonstrates that we will not be able to overcome the present impasse. |
Итоги нынешнего этапа дискуссий по вопросу реформирования Совета Безопасности свидетельствуют о том, что мы не в состоянии преодолеть нынешний тупик. |
Mr. Sassoli considered that the question of missing persons remains a humanitarian issue, which depends on the political will of the parties concerned and not on technology. |
Г-н Сассоли высказал мнение о том, что вопрос о пропавших без вести лицах остается вопросом гуманитарного характера, который зависит от политической воли соответствующих сторон, а не от новой технологии. |
However, at the end of 2008, these steps were suspended over the question of how the disablement process was to be verified. |
Однако в конце 2008 года реализация этих мер была приостановлена из-за разногласий по вопросу о том, как должен осуществляться процесс проверки. |
He referred to the need for clarification of the provisions in article 19 (3) and the question of who should define them. |
Оратор упомянул о необходимости прояснения положений пункта З статьи 19 и вопроса о том, кому надлежит определять необходимость их применения. |
One question had been whether the growing number of cases of violence against women had led to additional prosecutions for such incidents. |
Был задан вопрос о том, не приводит ли рост насильственных актов, совершенных против женщин, к увеличению числа уголовных дел, заведенных на такие правонарушения. |
It was therefore reasonable to question the priority being given by the State Party to incorporating the Convention into its domestic law. |
Вышесказанное позволяет поставить вопрос о том, какую степень первоочередности отводит государство-участник задаче инкорпорирования Конвенции в своем внутреннее законодательство. |
The question is one of starting this database, which is dependent on the good will of the key players involved. |
Речь идет о том, чтобы положить начало этой базе данных, что зависит от доброй воли соответствующих ключевых субъектов. |
Further, as pointed out several times earlier in the conference, the question of when and where space law applies has not been definitely answered. |
Далее, как уже несколько раз отмечалось на конференции, не дано определенного ответа на вопрос о том, когда и где применяется космическое право. |
First, the question is how to ensure that the allocation of funds to the courts be taken with the strictest respect for judicial independence. |
Во-первых, вопрос о том, как добиться того, чтобы ассигнование финансовых средств судам производилось при строжайшем соблюдении независимости судов. |
The need for guidelines, inter alia for mandate holders, was discussed, including on the question of child victims of reprisals. |
Было проведено обсуждение необходимости руководящих принципов, в частности для мандатариев, в том числе и по вопросу детей - жертв преследований. |
The factual question of whether these two institutions and their buildings served a military purpose must be considered with regard to the legal definition of military objectives. |
Фактографический вопрос о том, служили ли эти два учреждения и их здания какой-либо военной цели, должен рассматриваться с учетом юридического определения военных целей. |
Another told of his profound discomfort with the policy and of how he and his comrades had attempted to question their commander about it after a clearly harmless man was shot. |
Еще один военнослужащий сообщил о своем глубоком беспокойстве по поводу этой стратегии и о том, как он и его товарищи попытались спросить об этом своего командира, после того как был застрелен явно не представлявший угрозы человек. |
The view was expressed that the question of the consequences of interpretative declarations should be considered in the light of the principle of estoppel. |
Прозвучало мнение о том, что вопрос о последствиях заявлений о толковании следует рассматривать в свете принципа эстоппеля. |
Some delegations agreed with the Special Rapporteur's statement that the issue of immunity may be studied without consideration of the substance of the question of jurisdiction as such. |
Некоторые делегации соглашались с заявлением Специального докладчика о том, что вопрос об иммунитете можно изучать без рассмотрения существа вопроса о юрисдикции как такового. |
Some other delegations expressed their interest in the Commission considering the effect of immunity in the pre-trial phase and the question of inviolability of State officials. |
Некоторые другие делегации высказывали свою заинтересованность в том, чтобы Комиссия рассмотрела значение иммунитета на досудебном этапе и вопроса о неприкосновенности должностных лиц государства. |
Some delegations expressed their interest in other issues relating to the topic, such as the question of when States could be considered to have exhausted the obligation. |
Некоторые делегации выразили заинтересованность в изучении других вопросов, имеющих отношение к теме, например вопроса о том, когда государства могут считаться исчерпавшими это обязательство. |
With regard to paragraph 1, the question was whether the applicant could claim to have a private and family life in France that had been disrupted by the expulsion order. |
Что касается пункта 1, то вопрос заключался в том, может ли заявитель пользоваться своим правом на личную и семейную жизнь, которой якобы был нанесен ущерб в результате принятия меры о запрещении въезда в страну. |
Guideline 4.1 relates only to the general rule, and does not fully answer the question of whether a reservation is established. |
Руководящее положение 4.1 касается лишь общего правила и не в полной мере отвечает на вопрос о том, действует ли оговорка. |
Following this approach, the question of whether an event falls under the definition of "disaster" becomes moot. |
Если следовать этому подходу, то вопрос о том, подпадает ли то или иное событие под определение «бедствия», становится спорным. |
A question was raised whether the word "hearings" was limited to oral hearings or would also include presentation of testimony in written form. |
Был задан вопрос о том, ограничено ли значение слова "слушания" лишь устными прениями или же оно включает также представление свидетельских показаний в письменной форме. |
It's not just a question of what Kruse can do or what he stands for. |
Речь идет не только о том, что Крузе может и что он означает. |
The question before us is how the United Nations can mobilize global efforts to support developing countries, through capacity-building, in balancing the three pillars of sustainable development without sacrificing any of them. |
Нам предстоит ответить на вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы мобилизовать глобальные усилия на поддержку развивающихся стран, использовав с этой целью укрепление потенциала, соразмеряя три основных компонента устойчивого развития и не поступаясь при этом ни одним из них. |
A question was raised as to whether indicator of achievement (a) could be used to evaluate the related expected accomplishment. |
Был задан вопрос о том, может ли показатель достижения результатов (а) использоваться для оценки соответствующего ожидаемого достижения. |
With respect to the question as to whether ADF members are trained in these principles, the answer is that they most receive comprehensive training. |
Что касается вопроса о том, подготовлены ли члены АСО по этим принципам, то большинство из них получают всестороннюю подготовку. |
The real question here is who still has a Harold Baines bat? |
Истинный вопрос в том, у кого все еще хранится бита Гарольда Бейнса? |