A delicate question in this connection is how to tailor safeguards resources to real problems in a way that is not considered discriminatory. |
В данной связи возникает непростой вопрос о том, как приспособить ресурсы режима гарантий к реальным проблемам - причем так, чтобы это не считалось дискриминационным. |
A corollary of this will be the question of which standards shall be applied. |
Отсюда вытекает и вопрос о том, какие должны применяться стандарты. |
The question of whether three days is adequate for a meaningful dialogue needs to be addressed. |
Следует рассмотреть вопрос о том, является ли трехдневный период достаточным для проведения содержательного диалога. |
A final question is how all these claims stand together to foster an integrated and well functioning society. |
И последний вопрос заключается в том, каким образом все эти требования могут в совокупности способствовать созданию интегрированного и хорошо функционирующего общества. |
The question must be asked, however, whether trafficking is the same as illegal migration. |
Однако следует задать вопрос о том, равнозначна ли торговля людьми незаконной миграции. |
There is no question that repression is wrong and unhealthy and will stifle growth. |
Нет сомнения в том, что репрессивные меры наносят вред, имеют пагубные последствия и препятствуют развитию. |
Let me talk again about credibility when it comes to the question of what they called concealment of information. |
Позвольте мне вновь сказать о доверии, если уж речь заходит о том, что они называют сокрытие информации. |
The question now is who determines the assignment of responsibility. |
Сейчас вопрос заключается в том, кто распределяет ответственность. |
The question thus arises whether it would be preferable to delete article 14. |
В этой связи встает вопрос о том, не предпочтительнее было бы исключить статью 14. |
Whether there is a further need for a permanent forum for indigenous people at this stage is a question requiring careful consideration. |
Вопрос о том, существует ли необходимость в постоянном форуме коренных народов на данной стадии, требует тщательного изучения. |
It is only a question of how we achieve it. |
Вопрос только в том, как добиться этого. |
The question of Kenya frustrating the efforts of the International Tribunal does not arise. |
Вопроса о том, что Кения подрывает усилия Международного трибунала, не возникает. |
This is a difficult but uplifting task, and the big question is whether the objectives have been attained. |
Это трудная, но благородная задача, и главный вопрос состоит в том, достигнуты ли цели. |
Today, the question is how to reform the United Nations. |
Сейчас вопрос состоит в том, как реформировать Организацию Объединенных Наций. |
The question is why war-stricken Afghanistan is again facing foreign conspiracies and plots stirring national and ethnic hatred among its people. |
Вопрос заключается в том, почему истерзанный войной Афганистан вновь сталкивается с иностранными заговорами и тайными замыслами, подогревающими национальную и этническую ненависть среди его народа. |
A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. |
Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок. |
The fundamental question was whether the world community was ready collectively to resolve conflicts by decisive action. |
Основной вопрос состоит в том, насколько мировое сообщество готово коллективно урегулировать конфликты путем решительных действий. |
There is now reason to say that this question has really been settled. |
Я думаю, что на сегодняшний день есть основания говорить о том, что этот вопрос практически решен. |
The question is not about who should enjoy more rights - the United Nations, the regional structures or States. |
Вопрос не в том, кому должно принадлежать больше прав - Организации Объединенных Наций, региональным структурам или государствам. |
The real question, however, is how to apply these observations. |
Однако реальный вопрос заключается в том, как на практике применить эти положения. |
A major question touched upon by a number of participants was whether the underrepresentation of women had made any difference. |
Несколько участников затронули важный вопрос о том, имеет ли вообще какое-либо значение недопредставленность женщин. |
The replies to this question indicate a number of guidelines and measures adopted by Governments in land use planning. |
Ответы на этот вопрос свидетельствуют о том, что в области планирования землепользования правительствами принят ряд руководящих принципов и мер. |
The Supreme Court has for the most part avoided addressing the delicate question of what constitutes a religious belief or practice. |
Верховный суд, как правило, избегает рассмотрения деликатного вопроса о том, что считать религиозными убеждениями и практикой. |
They were of the view that the Ad Hoc Committee had also to address the question of the demilitarization of outer space. |
Они придерживались мнения о том, что Специальному комитету следует также заняться вопросом о демилитаризации космического пространства. |
No delegation seems to question that seismic monitoring should represent the core of the future verification system. |
По-видимому, ни одна из делегаций не сомневается в том, что сейсмический мониторинг должен представлять собой ядро будупроверки. |