In response to the question of how to rate the existing scheme, the majority of respondents gave a rating of "excellent" to "satisfactory". |
В ответ на вопрос о том, как можно оценить существующую схему, большинство респондентов дали оценки от «отлично» до «удовлетворительно». |
However, the question of how to classify pressure receptacles intended to be used in such fire extinguishers and stationary fire extinguishing systems, and which requirements apply to them, remains to be resolved. |
Однако вопрос о том, как классифицировать сосуды под давлением, предназначенные для использования в таких огнетушителях и стационарных системах пожаротушения, и какие требования применяются к таким сосудам, остается нерешенным. |
It could be argued that issues pertaining to small island developing States had been well covered in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, but the question of how much had been achieved remained unanswered. |
Можно утверждать, что вопросы, касающиеся малых островных развивающихся государств были хорошо рассмотрены в итогах Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, однако и здесь вопрос о том, что было достигнуто, остается без ответа. |
Much of the literature challenges economic globalization on the grounds that it goes against "traditional" cultural values and increases biodiversity loss, but synergistic examples raise the question whether they can be nurtured. |
Многие эксперты критикуют экономическую глобализацию на том основании, что она идет вразрез с «традиционными» культурными ценностями и увеличивает потерю биоразнообразия, но примеры кумулятивного эффекта заставляют задаться вопросом о том, можно ли сохранить эти ценности и биоразнообразие. |
Simplistically, setting quality targets enables an NSI to answer the question "what does good look like?" and enables a dialogue with stakeholders about "How good is good enough?". |
В упрощенном виде установление целевых показателей качества позволяет НСИ найти ответ на вопрос о том, что представляет собой хорошее качество, и провести диалог с заинтересованными субъектами по поводу того, что является достаточно хорошим качеством. |
The question lay in determining how many LDCs as possible could graduate from that category, given the immense challenges facing them, especially the uneven, fragile and unsustainable nature of their growth performance. |
Вопрос состоит в том, сколько стран могут рассчитывать на выход из категории НРС, учитывая колоссальные проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются, и особенно неровный, неустойчивый и неуверенный характер их экономического роста. |
The South African example highlights that policy objectives of public procurement other than promoting competition can potentially conflict the latter and thus due attention needs to be paid to the question how best to balance the pursued policy objectives. |
Пример Южной Африки свидетельствует о том, что стратегические задачи, которые решаются при осуществлении государственных закупок, потенциально могут противоречить задаче обеспечения конкуренции, в связи с чем должное внимание необходимо уделять нахождению оптимального баланса между такими задачами. |
Rewards address the universal question of "what's in it for me?" |
Посредством вознаграждения дается ответ на всеобщий вопрос о том, "что это несет для меня". |
In response to a question by the Mongolian delegation on how to deal with antitrust abuses in public procurement tenders, one delegate said that his country offered tenders on the Internet. |
В ответ на вопрос монгольской делегации о том, как бороться с монополизмом в государственных конкурсных закупках, один из делегатов заявил, что его страна проводит конкурсы по Интернету. |
As a result, Canadian courts are entitled to conduct a full review of the arbitration agreement to the extent that the challenge to the arbitrators' jurisdiction pertains to "question[s] of law". |
Как следствие, канадские суды вправе подробно рассматривать арбитражное соглашение в том случае, если вопрос о компетентности арбитров относится к "вопросу[-ам] права". |
The court then proceeded to determine the CISG remedies to which B might be entitled, the first question being whether she was entitled to any remedial relief by reason of seller's breach (non-conformity). |
Суд далее рассмотрел вопрос о том, на какие средства правовой защиты согласно КМКПТ могла претендовать В и, прежде всего, имела ли она право на правовую защиту по причине нарушения договора продавцом (несоответствие товара). |
It was further suggested that the Notes could better address the question of the material and financial implications of the choice of a place of arbitration. |
Также было высказано предположение о том, что в Комментариях можно было бы более подробно рассмотреть вопрос о материальных и финансовых последствиях выбора места арбитражного разбирательства. |
In relation to paragraph 45 of the Notes, a question was raised as to whether the terms "partial", "interlocutory" or "interim" awards referred to decisions that were final with respect to the issues. |
В связи с пунктом 45 Комментариев был задан вопрос о том, являются ли упомянутые в данном пункте "частичные", "предварительные" и "промежуточные" решения окончательными решениями по соответствующему вопросу. |
A question was raised whether Note 19 should be deleted, as it addressed issues that would arise after the award was rendered, and therefore was outside the scope of the Notes. |
Был поднят вопрос о том, не следует ли исключить комментарий 19, поскольку в нем рассматриваются вопросы, которые возникают после вынесения решения и, таким образом, выходят за рамки Комментариев. |
The question at hand is therefore not whether or not children's freedom from violence should be reflected in the development agenda beyond 2015. |
Таким образом, вопрос о том, должна или не должна свобода детей от насилия найти отражение в повестке дня в области развития на период после 2015 года, не возникает. |
Such situations can be seen as fuelling tensions between communities, or as the medium for people to express their voices through non-violent means, raising the question of how this can be regulated. |
Подобные ситуации можно рассматривать и как повышающие градус напряженности в отношениях между общинами и как предоставляющие населению некую среду для выражения их мнений с помощью ненасильственных средств, в результате чего встает вопрос о том, каким образом такие ситуации могут быть урегулированы. |
One challenge is to review the question of which further measures need to be taken to improve the scope for those who are subjected to discrimination to protect their own rights. |
Одна из них состоит в необходимости рассмотрения вопроса о том, какие должны быть приняты дальнейшие меры для расширения охвата подвергающихся дискриминации лиц в целях защиты их прав. |
The key question was whether and to what extent the Committee should engage in codification and development of the topic. |
Ключевой вопрос заключается в том, следует ли Комитету, и если следует, то в какой степени, заниматься закреплением и развитием этой темы. |
While the two aspects were closely interlinked, the question whether a State official could legitimately claim immunity would have to be resolved in the light of the act under consideration. |
Хотя эти два аспекта тесно взаимосвязаны, вопрос о том, правомерно ли требование должностного лица государства о предоставлении такого иммунитета, приходится решать в свете рассматриваемого деяния. |
The question of the weight to be given to the practice of international organizations was of particular concern to the States members of the European Union as they had assigned to it exclusive jurisdiction in some areas. |
Вопрос о том, какой вес следует придавать практике международных организаций, имеет особое значение для государств - членов Европейского союза, поскольку в некоторых сферах они передали ЕС право исключительной юрисдикции. |
The question, also raised in paragraph (23), of the point at which such a subsequent agreement might be considered to be established merited further study. |
Еще один вопрос, поднятый в пункте 23), - о том, в какой момент такое последующее соглашение можно считать установленным, - заслуживает дальнейшего изучения. |
With respect to the question of whether subsequent practice might have the effect of amending or modifying a treaty, her delegation appreciated the Special Rapporteur's cautious approach. |
Ее делегация с признательностью отмечает осторожность, проявляемую Специальным докладчиком при рассмотрении вопроса о том, может ли последующая практика иметь своим следствием внесение поправок или изменений в договор. |
The question of whether silence could be considered a subsequent practice in terms of treaty interpretation must be examined case by case. |
Вопрос о том, может ли молчание рассматриваться в качестве последующей практики в плане толкования договоров, должен рассматриваться отдельно в каждом конкретном случае. |
Some other delegations were of the view that the question merited further consideration and it was suggested that a review of State practice be undertaken for the purpose. |
Некоторые другие делегации выразили мнение о том, что этот вопрос нуждается в дальнейшем рассмотрении, и была высказана идея о необходимости проведения для этой цели обзора государственной практики. |
The question is whether the form or the procedure of an act resulting from a Conference of States Parties gives any indication as to the agreement in substance regarding the interpretation of a treaty. |
Вопрос заключается в том, свидетельствует ли форма или процедура принятия акта конференцией государств-участников о наличии соглашения по существу относительно толкования договора. |