| A question addressed how the Programme of Work could better serve the interests of the member States. | Был задан вопрос о том, каким образом программа работы могла бы лучше служить интересам государств-членов. |
| They recommended adding a question asking whether respondents were contributors to the joint programme of work or users of the Section's outputs. | Они рекомендовали добавить вопрос о том, вносят ли респонденты вклад в осуществление совместной программы работы и являются ли они пользователями материалов, подготавливаемых Секцией. |
| With regard to the question of whether the platform had been established, there were divergent views. | По вопросу о том, была ли платформа создана, мнения разделились. |
| The question was also raised as to whether all of the regional commissions had modified their respective biennial programme plans. | Был задан также вопрос о том, внесли ли все региональные комиссии изменения в свои соответствующие двухгодичные планы по программам. |
| The key question was how ethnic minorities or indigenous peoples identified themselves, and Viet Nam should respect their decisions in that regard. | Главный вопрос состоит в том, каким образом этнические меньшинства или коренные народы идентифицируют себя, и Вьетнам должен уважать их решения по этому вопросу. |
| There was no question of making decisions for them or imposing constraints. | Речь не идет о том, чтобы принимать за них решения или налагать на них какие-либо ограничения. |
| The outstanding question still remains as to why the success has not been replicated in other regional agreements. | В то же время вопрос о том, почему этот успех не удалось повторить другим региональным механизмам, остается открытым. |
| The question was how much of the increased earnings from that new trend would benefit other developing countries. | Вопрос заключается в том, какую выгоду извлекут другие развивающиеся страны в результате повышения доходов, обусловленного этой новой тенденцией. |
| 13.5 The second large question is whether the official account of the dialogue between ground control and the Albertina is trustworthy. | 13.5 Второй крупный вопрос состоит в том, заслуживает ли доверия официальная версия диалога между наземной службой управления и «Альбертиной». |
| 15.2 The major question which follows is whether the extant evidence warrants the reopening of the UN's own inquiry. | 15.2 Главный вытекающий отсюда вопрос заключается в том, заслуживают ли имеющиеся доказательства того, чтобы ООН возобновила собственное расследование. |
| One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. | В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы. |
| A question was also raised about whether the proposed approach to identification reflected the realities of international practice. | Также был поднят вопрос о том, отражает ли предлагаемый подход к выявлению норм реальное положение вещей в международной практике. |
| Whether definitions would ultimately be included in the outcome of the work, however, remained an open question. | Однако вопрос о том, будут ли определения в конечном счете включены в результат работы, остался открытым. |
| But the question of how United Nations interventions across the system have impacted national ownership and capacity-building merits a systematic exploration. | Однако вопрос о том, каким образом общесистемные мероприятия Организации Объединенных Наций повлияли на укрепление национальной ответственности и национального потенциала, заслуживает систематического изучения. |
| The question arises about the appropriate forums within the international system to deal with these concerns. | Возникает вопрос о том, на каких международных форумах следует рассматривать эти проблемы. |
| However, they also raise the question as to what extent resumption after a long period is compatible with human rights. | Вместе с тем возникает также вопрос о том, насколько возобновление казней после длительного периода соответствует правам человека. |
| The question remained as to whether this should be done sooner rather than later. | Вопрос о том, когда это следует сделать - раньше или позже, остается открытым. |
| The question is how international actors can work better with such groups, rather than creating disruptive or potentially less effective parallel systems. | Вопрос заключается в том, каким образом международные субъекты могут повысить эффективность взаимодействия с субъектами этой группы, не создавая привносящие неразбериху или потенциально менее эффективные параллельные системы. |
| The question was raised as to how the Department would address the issue of accessibility for people with disabilities. | Был поднят вопрос о том, как Департамент будет решать проблему обеспечения доступа для лиц с ограниченными возможностями. |
| A further question was raised regarding how the Secretary-General's bulletin on the Publications Board reflected General Assembly decisions on publications. | Был задан также вопрос о том, каким образом в бюллетене Генерального секретаря об Издательском совете отражены решения Генеральной Ассамблеи в отношении публикаций. |
| The question of whether the Secretariat should continue to prepare for possible legislative development in PPPs was raised. | Был затронут вопрос о том, следует ли Секретариату продолжать подготовку к возможной разработке нормативных текстов по ПЧП. |
| The question was raised as to how and by whom marine protected areas would be designated. | Был поднят вопрос о том, как и кем будут устанавливаться охраняемые районы моря. |
| Some delegations reiterated that the question of feasibility was linked to the issues of the scope and parameters of an international instrument. | Некоторые делегации напомнили о том, что этот вопрос связан с вопросами сферы применения и параметрами международного документа. |
| The Working Party invited delegations to provide information on how they dealt with this question at a national level at a future session. | Рабочая группа предложила делегациям предоставить на одной из будущих сессий информацию о том, как они решают данный вопрос на национальном уровне. |
| But, the main question at stake was whether they had got all the information needed about the accident. | Но основной вопрос заключается в том, располагают ли они всей необходимой информацией о происшествии. |