| The Special Rapporteur made a good case for defining "objection", but more germane was the question of the definition to be used. | Специальный докладчик хорошо потрудился над определением понятия «возражение», однако более уместным является вопрос о том, какое определение надлежит использовать. |
| Further consideration should, however, be given to the question whether, in cases of doubt, international tribunals should be requested to provide interpretations. | Однако необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли в случае сомнений запрашивать толкование у международных судебных органов. |
| No. The question of what constitutes being "UN/CEFACT Compliant" is something currently under study. | Нет. Вопрос о том, что представляет собой "соблюдение требований СЕФАКТ ООН", в настоящее время изучается. |
| In short, the question is whether were acting with apparent authority"; ibid., p. 46. | Другими словами, вопрос состоит в том, действуют ли под прикрытием официальных полномочий"; там же, стр. 46. |
| His delegation also questioned the competence of the Special Rapporteur to deal with the question of capital punishment within the mandate that she had been given. | Делегация Египта выражает также сомнение в том, компетентна ли Специальный докладчик рассматривать вопрос о смертной казни в рамках возложенного на нее мандата. |
| The question was raised as to whether the list included in draft recommendation 3 (b) was intended to be exhaustive. | Был поставлен вопрос о том, призван ли перечень, включенный в проект рекомендации З (Ь), быть исчерпывающим. |
| "The question whether a person is to be classified as an alien or not is one of a State's municipal law. | "Вопрос о том, должно ли лицо считаться иностранцем, относится к сфере национального права государства. |
| The question remains, however, whether the restricted interpretation according to which denial of justice is merely a refusal of protective justice becomes likewise superfluous. | Однако остается вопрос о том, не становится ли аналогичным образом излишним ограничительное толкование, согласно которому отказ в правосудии является просто отказом в судебной защите. |
| The question concerns which organ of State | Вопрос в том, какой орган государства |
| The question is whether it is reasonable, especially in low-income countries, to invest a large amount of resources in systems that people use sparingly. | Вопрос состоит в том, разумно ли, особенно в странах с низким уровнем дохода, вкладывать большие суммы средств в системы, которыми люди редко пользуются. |
| That brings me to the question of how long Ambassador Burian will continue to have a job. | Это наводит меня на вопрос о том, в течение какого времени посол Бурьян будет заниматься этой работой. |
| A question was raised whether the arbitrators should nevertheless be granted the power to modify time limits even where the parties had agreed on these matters. | Был задан вопрос о том, следует ли, тем не менее, предоставить арбитрам полномочия на изменение сроков даже в тех случаях, когда они согласованы сторонами. |
| Another initiative was to create an ongoing dialogue on the question "what does improvement entail?" | Еще одна инициатива заключалась в том, чтобы наладить постоянный обмен мнениями по вопросу «что означает улучшение условий жизни». |
| The question is, of course: What happens next? | Вопрос, разумеется, заключается в том, что последует дальше. |
| There is no question that, due to the threats from LRA activities, the humanitarian situation facing the IDPs in northern Uganda is unacceptable. | Нет сомнений в том, что в силу угроз в результате деятельности ЛРА гуманитарная ситуация, с которой столкнулись ВПЛ в Северной Уганде, является неприемлемой. |
| The question was addressed to me of how the Ceasefire Commission came about. | Мне был задан вопрос о том, как была создана Комиссия по прекращению огня. |
| The question is what is found where, and how international organizations should establish a clearer "division of labour" regarding the contents of these databases. | Вопрос заключается в определении того, какая информация находится, где и каким образом международным организациям установить более четкое «разделение труда», в том что касается содержания этих баз данных. |
| He assured Ms. January-Bardill that the next periodic report would reflect any legislative changes concerning the question of race as a category. | Он заверяет г-жу Джануари-Бардилль в том, что следующий периодический доклад будет отражать любые законодательные изменения, касающиеся вопроса расы как категории. |
| United Nations Security Council sanctions have to be capable of withstanding legal scrutiny, including on the question of due process. | Санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций должны выдерживать проверку на законность, в том числе на предмет соблюдения процессуальных норм правосудия. |
| The State party nevertheless informs the Committee that it will reply as to the merits of the question within the time limit set. | Тем не менее государство-участник информирует Комитет о том, что в установленные сроки оно представит ответ по существу рассматриваемого вопроса. |
| Mr. Sigman noted that the question of what happened when a secured obligation was extinguished was addressed in recommendations 69,109 and 137. | Г-н Сигман отмечает, что вопрос о том, что происходит, когда прекращается действие обеспеченного обязательства, затрагивается в рекомендациях 69,109 и 137. |
| The United Nations currently has no answer to the question of what such an operation should do while its law and order team inches up such a learning curve. | В настоящее время Организация Объединенных Наций не имеет ответа на вопрос о том, что должна делать такая операция, пока ее компонент, занимающийся вопросами правопорядка, карабкается ввысь по такой кривой обучения. |
| Let me note in conclusion that the question that presents itself first and foremost is whether we really know what terrorism is. | Позвольте мне в заключение заметить, что определяющий и первостепенный вопрос состоит в том, действительно ли мы знаем, что такое терроризм. |
| The question arises whether all three of these persons need to be dealt with in the draft convention. | В связи с этим возникает вопрос о том, нужно ли рассматривать в проекте конвенции все эти три лица. |
| The question is how to reverse the decline in aid and increase it substantially, while ensuring its more effective use. | Вопрос состоит в том, каким образом повернуть вспять тенденцию к сокращению объема помощи и значительно увеличить его и при этом обеспечить его более эффективное использование. |