There is also the question of the contribution that internal waterways can make to improving access to seaports and reducing transit transport costs. |
Можно также подумать о том, каким образом можно было бы использовать внутренние водные пути для улучшения доступа к морским портам и снижения расходов на транзитную перевозку. |
Their purpose is to serve as a catalyst in the negotiations leading to a comprehensive, overall solution to the question of Cyprus. |
Их цель состоит в том, чтобы играть каталитическую роль на переговорах, ведущих к обеспечению всеобъемлющего и всестороннего решения вопроса о Кипре. |
A question was raised whether the Government of Bangladesh intended to avail itself of the assistance available from national and international women's organizations in the preparation of its periodic reports. |
Был задан вопрос о том, намеревается ли правительство Бангладеш заручиться поддержкой национальных и международных женских организаций при подготовке своих периодических докладов. |
In answer to the question whether the Government encouraged women's education for employment that would give them higher pay and status, the representative referred to the Model Career Guidance Programme. |
Отвечая на вопрос о том, поощряет ли правительство получение женщинами такого образования, которое позволяет им найти работу, обеспечивающую более высокие заработки и положение, представитель отметила, что правительством разработана типовая программа консультирования в вопросах выбора профессий. |
Answering a question on the effective implementation of the Equal Pay Act, the representative referred to a continuously narrowing pay gap between men and women. |
Отвечая на вопрос о том, насколько эффективно выполняются положения Закона о равном вознаграждении за труд равной ценности, представитель Соединенного Королевства сообщила о неуклонно сокращающемся разрыве в размере заработной платы мужчин и женщин. |
It examined the question of expanding its mandate, including a new role in the mechanism to be established in the context of the International Decade. |
Она изучила вопрос о расширении своего мандата, в том числе о новой роли в механизме, который будет создан в контексте Международного десятилетия коренных народов мира. |
But he raised the significant question of whether the United Nations would desert the process if the situation were to change. |
Однако он поднял важный вопрос о том, не выйдет ли Организация Объединенных Наций из этого процесса, если ситуация изменится. |
This is the fact that the question of the release from Kabul of the former President, Dr. Najibullah, has not yet been resolved. |
Речь идет о том, что вопрос об освобождении и выезде из Кабула бывшего президента д-ра Наджибуллы до сих пор не решен. |
We urge that the question of human rights should not be made into a politically motivated slogan insensitive to the rights of those citizens. |
Мы настаиваем на том, чтобы вопрос о правах человека не превращался в политически мотивированный лозунг без учета прав этих граждан. |
He was confident that the deliberations in the Subcommittee would provide a solid scientific basis for the progressive development of international space law on that question. |
Он выражает уверенность в том, что прения в Подкомитете позволят заложить солидную научную основу для постепенной разработки норм международного космического права по этому вопросу. |
Mr. STITT (United Kingdom) expressed concern at the proposal that the question should be considered in the context of the proposed programme budget. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) выражает озабоченность по поводу предложения о том, что вопрос следует рассматривать в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
Mr. NDOBOLI (Uganda) supported the proposal that consideration of the question should be deferred until the forty-eighth session of the General Assembly. |
Г-н НДОБОЛИ (Уганда) поддерживает предложение о том, что рассмотрение вопроса следует отложить до сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The study should encompass the question of promotions, taking into account the principle of equitable geographical distribution, including in the case of higher-level posts. |
Исследование должно включать и вопрос продвижения по службе с учетом принципа справедливого географического распределения, в том числе и в случае должностей высокого уровня. |
While there was no question that the methodology needed to be refined, that task should be approached with an open mind and with flexibility. |
Нет никаких сомнений в том, что методика, используемая для построения шкалы, нуждается в совершенствовании, но это нужно делать в духе открытости и согласия. |
Another question which must be dealt with was how those responsible for attacks on United Nations personnel should be punished. |
Необходимо также решить вопрос о том, как следует наказывать тех, кто виновен в совершении нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
However the question of whether the prosecutor would have a right of appeal was in square brackets. |
Однако вопрос о том, обладает ли прокурор правом обжалования, заключен в квадратные скобки. |
The question was an important one, particularly when determining whether the dispute settlement provisions applied to all the articles, or only to certain procedures. |
Этот вопрос имеет большое значение, и особенно в том, что касается определения того, применимы ли положения об урегулировании споров ко всем статьям или лишь к некоторым процедурам. |
Many of the authorities culled by the Special Rapporteur were somewhat old, and there was a legitimate question of how far the guidance they provided remained valid for the current times. |
Значительная часть доктрины, на которую ссылался Специальный докладчик, уже слишком устарела, и будет вполне обоснованным задать вопрос о том, в какой мере те ориентиры, которые в ней определены, остаются актуальными в настоящее время. |
Members had been of the view that some relief in itself should not call into question the proper functioning of the existing post adjustment methodology. |
Члены Комиссии высказали мнение о том, что определенные чрезвычайные меры сами по себе не должны ставить под сомнение надлежащее функционирование существующей методологии определения коррективов по месту службы. |
The main question is thus whether the specific commitments will provide meaningful improvements in access to markets for those services of export interest to developing countries. |
Главный вопрос, таким образом, заключается в том, позволят ли конкретные обязательства реально расширить доступ на рынки тех услуг, которые предоставляют экспортный интерес для развивающихся стран. |
The Advisory Committee had been informed that the question of the payment of a lump sum for home leave travel was under study. |
Консультативный комитет был информирован о том, что рассматривался вопрос о единовременной субсидии, выплачиваемой при отпуске на родину. |
The question of whether the Code should include systematic or massive violations of human rights or crimes against humanity needed to be studied in greater depth. |
Вопрос о том, должен ли кодекс включать систематические и массовые нарушения прав человека или преступления против человечности, заслуживает более глубокого изучения. |
The question remained as to what the international legal consequences would be if a State persisted with an activity that entailed risk. |
Однако можно задать вопрос о том, каковы юридические последствия на международном уровне в том случае, когда государство продолжает осуществлять деятельность, чреватую вредными последствиями. |
The question was whether a simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the problems related to nationality resulting from a succession of States would actually be resolved. |
Вопрос заключается в том, является ли простое обязательство вести переговоры достаточным для обеспечения фактического решения проблем, касающихся гражданства и возникающих в результате правопреемства государств. |
The question of whether the legal regime applicable to a partial succession differed from that of a universal regime should also be explored. |
Кроме того, можно поставить вопрос о том, отличается ли правовой режим, применимый к частичному правопреемству, от режима полного правопреемства. |