Примеры в контексте "Question - Том"

Примеры: Question - Том
There is also the question of the contribution that internal waterways can make to improving access to seaports and reducing transit transport costs. Можно также подумать о том, каким образом можно было бы использовать внутренние водные пути для улучшения доступа к морским портам и снижения расходов на транзитную перевозку.
Their purpose is to serve as a catalyst in the negotiations leading to a comprehensive, overall solution to the question of Cyprus. Их цель состоит в том, чтобы играть каталитическую роль на переговорах, ведущих к обеспечению всеобъемлющего и всестороннего решения вопроса о Кипре.
A question was raised whether the Government of Bangladesh intended to avail itself of the assistance available from national and international women's organizations in the preparation of its periodic reports. Был задан вопрос о том, намеревается ли правительство Бангладеш заручиться поддержкой национальных и международных женских организаций при подготовке своих периодических докладов.
In answer to the question whether the Government encouraged women's education for employment that would give them higher pay and status, the representative referred to the Model Career Guidance Programme. Отвечая на вопрос о том, поощряет ли правительство получение женщинами такого образования, которое позволяет им найти работу, обеспечивающую более высокие заработки и положение, представитель отметила, что правительством разработана типовая программа консультирования в вопросах выбора профессий.
Answering a question on the effective implementation of the Equal Pay Act, the representative referred to a continuously narrowing pay gap between men and women. Отвечая на вопрос о том, насколько эффективно выполняются положения Закона о равном вознаграждении за труд равной ценности, представитель Соединенного Королевства сообщила о неуклонно сокращающемся разрыве в размере заработной платы мужчин и женщин.
It examined the question of expanding its mandate, including a new role in the mechanism to be established in the context of the International Decade. Она изучила вопрос о расширении своего мандата, в том числе о новой роли в механизме, который будет создан в контексте Международного десятилетия коренных народов мира.
But he raised the significant question of whether the United Nations would desert the process if the situation were to change. Однако он поднял важный вопрос о том, не выйдет ли Организация Объединенных Наций из этого процесса, если ситуация изменится.
This is the fact that the question of the release from Kabul of the former President, Dr. Najibullah, has not yet been resolved. Речь идет о том, что вопрос об освобождении и выезде из Кабула бывшего президента д-ра Наджибуллы до сих пор не решен.
We urge that the question of human rights should not be made into a politically motivated slogan insensitive to the rights of those citizens. Мы настаиваем на том, чтобы вопрос о правах человека не превращался в политически мотивированный лозунг без учета прав этих граждан.
He was confident that the deliberations in the Subcommittee would provide a solid scientific basis for the progressive development of international space law on that question. Он выражает уверенность в том, что прения в Подкомитете позволят заложить солидную научную основу для постепенной разработки норм международного космического права по этому вопросу.
Mr. STITT (United Kingdom) expressed concern at the proposal that the question should be considered in the context of the proposed programme budget. Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) выражает озабоченность по поводу предложения о том, что вопрос следует рассматривать в контексте предлагаемого бюджета по программам.
Mr. NDOBOLI (Uganda) supported the proposal that consideration of the question should be deferred until the forty-eighth session of the General Assembly. Г-н НДОБОЛИ (Уганда) поддерживает предложение о том, что рассмотрение вопроса следует отложить до сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
The study should encompass the question of promotions, taking into account the principle of equitable geographical distribution, including in the case of higher-level posts. Исследование должно включать и вопрос продвижения по службе с учетом принципа справедливого географического распределения, в том числе и в случае должностей высокого уровня.
While there was no question that the methodology needed to be refined, that task should be approached with an open mind and with flexibility. Нет никаких сомнений в том, что методика, используемая для построения шкалы, нуждается в совершенствовании, но это нужно делать в духе открытости и согласия.
Another question which must be dealt with was how those responsible for attacks on United Nations personnel should be punished. Необходимо также решить вопрос о том, как следует наказывать тех, кто виновен в совершении нападений на персонал Организации Объединенных Наций.
However the question of whether the prosecutor would have a right of appeal was in square brackets. Однако вопрос о том, обладает ли прокурор правом обжалования, заключен в квадратные скобки.
The question was an important one, particularly when determining whether the dispute settlement provisions applied to all the articles, or only to certain procedures. Этот вопрос имеет большое значение, и особенно в том, что касается определения того, применимы ли положения об урегулировании споров ко всем статьям или лишь к некоторым процедурам.
Many of the authorities culled by the Special Rapporteur were somewhat old, and there was a legitimate question of how far the guidance they provided remained valid for the current times. Значительная часть доктрины, на которую ссылался Специальный докладчик, уже слишком устарела, и будет вполне обоснованным задать вопрос о том, в какой мере те ориентиры, которые в ней определены, остаются актуальными в настоящее время.
Members had been of the view that some relief in itself should not call into question the proper functioning of the existing post adjustment methodology. Члены Комиссии высказали мнение о том, что определенные чрезвычайные меры сами по себе не должны ставить под сомнение надлежащее функционирование существующей методологии определения коррективов по месту службы.
The main question is thus whether the specific commitments will provide meaningful improvements in access to markets for those services of export interest to developing countries. Главный вопрос, таким образом, заключается в том, позволят ли конкретные обязательства реально расширить доступ на рынки тех услуг, которые предоставляют экспортный интерес для развивающихся стран.
The Advisory Committee had been informed that the question of the payment of a lump sum for home leave travel was under study. Консультативный комитет был информирован о том, что рассматривался вопрос о единовременной субсидии, выплачиваемой при отпуске на родину.
The question of whether the Code should include systematic or massive violations of human rights or crimes against humanity needed to be studied in greater depth. Вопрос о том, должен ли кодекс включать систематические и массовые нарушения прав человека или преступления против человечности, заслуживает более глубокого изучения.
The question remained as to what the international legal consequences would be if a State persisted with an activity that entailed risk. Однако можно задать вопрос о том, каковы юридические последствия на международном уровне в том случае, когда государство продолжает осуществлять деятельность, чреватую вредными последствиями.
The question was whether a simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the problems related to nationality resulting from a succession of States would actually be resolved. Вопрос заключается в том, является ли простое обязательство вести переговоры достаточным для обеспечения фактического решения проблем, касающихся гражданства и возникающих в результате правопреемства государств.
The question of whether the legal regime applicable to a partial succession differed from that of a universal regime should also be explored. Кроме того, можно поставить вопрос о том, отличается ли правовой режим, применимый к частичному правопреемству, от режима полного правопреемства.