| This is not a question of copying others' models. | Речь не идет о том, чтобы копировать чужие модели. |
| This begs the question whether the Conference can in fact still serve as an effective forum for multilateral disarmament negotiations. | Возникает вопрос о том, может ли Конференция, действительно, оставаться эффективным форумом для многосторонних переговоров по разоружению. |
| The question to be examined, therefore, was whether the authors of the declaration of independence could act outside that Framework. | Таким образом, подлежащий исследованию вопрос заключался в том, не могли ли инициаторы провозглашения независимости действовать за пределами этих Рамок. |
| In addition, the critical question is how to incentivize domestic and foreign private investors to develop or spread the necessary technologies or expertise. | В частности, важнейший вопрос заключается в том, как стимулировать отечественных и иностранных частных инвесторов, чтобы те разрабатывали и распространяли необходимые технологии и знания. |
| Some thought also needs to be spent on the question of what the term "appropriate" means in this context. | Необходимо также поразмышлять над вопросом о том, что в данном контексте подразумевается под термином "надлежащий". |
| Hence, the question arises how to cope with these challenges. | В связи с этим возникает вопрос о том, как справиться с этими проблемами. |
| The question for all stakeholders is how to use opportunities within the current dispensation to advance national reconciliation. | Сейчас для всех заинтересованных сторон вопрос состоит в том, как использовать нынешние послабления для продвижения процесса национального примирения. |
| An important question is whether the Pinheiro Principles apply to post-disaster situations. | Важный вопрос состоит в том, применяются ли Принципы Пиньейру к ситуациям после бедствий. |
| A crucial question now is how to make the Monterrey Consensus relevant in that new challenging context. | Ключевой вопрос сейчас заключается в том, как сделать актуальным Монтеррейский консенсус в этих новых сложных условиях. |
| A question was then raised about whether it was important to harmonize national laws and accounting standards. | Затем был поднят вопрос о том, важно ли согласовать национальные законы и бухгалтерские стандарты. |
| The question that arises is whether the examination of the matter of the fight against impunity should be addressed within the draft articles. | Возникает вопрос о том, не следует ли заняться изучением проблемы борьбы с безнаказанностью в контексте настоящих проектов статей. |
| Another question is whether the conditions concerning the separability of a treaty under draft article 10 are also applicable in the present context. | Другой вопрос заключается в том, применимы ли в настоящем контексте условия, касающиеся делимости договора, согласно проекту статьи 10. |
| The Special Rapporteur had also recalled that the question of whether a compulsory fact-finding regime was practical was solved by allowing States to make reservations. | Специальный докладчик также напомнил о том, что вопрос о полезности обязательного режима установления фактов был решен после предоставления государствам возможности делать к нему свои оговорки. |
| The question is whether the former State of nationality has a duty to admit its former nationals. | Вопрос заключается в том, несет ли бывшее государство гражданства обязанность принимать своих бывших граждан. |
| Here, the main question that arises is whether the scope of the draft articles should include treaties concluded between States and international organizations. | Здесь возникает важный вопрос о том, должна ли сфера применения проекта включать договоры, заключенные между государствами и международными организациями. |
| A question was raised whether public hearings would encompass media attendance, and the possibility that the arbitral proceedings would be broadcast worldwide. | Был затронут вопрос о том, предполагают ли публичные слушания присутствие средств массовой информации и возможность международной трансляции арбитражного разбирательства. |
| The Working Group explored the question of the form that an express consent by States would take. | Рабочая группа изучила вопрос о том, в какой форме государства должны выражать прямое согласие. |
| Of course, the question remained whether the jurisdictions in which the assets were protected would accept the result of that enforcement. | Остается, конечно, открытым вопрос о том, признают ли результаты этой реализации юрисдикции, в которых вышеупомянутые активы находятся под защитой. |
| The question remained, however, as to whether it was an appropriate topic for the Commission to address. | Остается, однако, вопрос о том, является ли микрофинансирование подходящей темой для рассмотрения Комиссией. |
| So the question was, whether the interval could be extended to 15 years as well. | Таким образом, вопрос заключался в том, можно ли увеличить периодичность проведения проверок до 15 лет также и для этих баллонов. |
| The major question governments are facing is how to include long term climate change in the transport systems strategy and planning. | Основной вопрос, который необходимо решить правительствам, состоит в том, каким образом учитывать долгосрочное изменение климата в рамках стратегии и планирования транспортных систем. |
| The critical question is under what conditions source countries should be entitled to tax such income from services. | Главный вопрос заключается в том, при каких условиях страны источника должны иметь право облагать налогом такие доходы от оказания услуг. |
| A key question is how the Sami parliaments shall participate in negotiations. | Ключевой вопрос состоит в том, как обеспечить участие в переговорах всех парламентов саами. |
| The key question was whether it was possible to bring about economic growth without increasing emissions. | Ключевой вопрос состоит в том, можно ли добиться экономического роста без увеличения выбросов. |
| The question was how could UNIDO pay for that. | Вопрос в том, как ЮНИДО может за это заплатить. |