The Slovene Special Inter-ministerial Group charged with the question of light weapons had decided that all governmental institutions must, where necessary, amend existing legislation. |
Специальная словенская межведомственная группа, занимающаяся вопросами стрелкового оружия и легких вооружений, приняла решение о том, что все правительственные учреждения должны, при необходимости, внести изменения в действующие нормативные акты. |
There was no consensus on the question if this disease was included in the present UNECE Standard or if changes would have to be made to include it. |
Сессия не пришла к согласию в отношении вопроса о том, следует ли включать эту болезнь в нынешний стандарт ЕЭК ООН или же внести в него изменения с учетом этой болезни. |
The objective of the indefinite extension of the Treaty in 1995 had been to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone, a question integral to its central purpose. |
Цель продления действия Договора в 1995 году на неопределенный срок состояла в том, чтобы превратить Ближний Восток в зону, свободную от ядерного оружия, - вопрос, который является составной частью его основной цели. |
Given the above-mentioned points, the question arises of who should compensate these damages and how the compensation should be made. |
С учетом вышеизложенного встает вопрос о том, кто и каким образом должен компенсировать этот ущерб. |
The Committee was informed that, if the latter option is approved, the question of a funding source for the alternative investigating mechanism would need to be addressed. |
Комитет был информирован о том, что в случае утверждения последнего варианта будет необходимо рассмотреть вопрос об источнике финансирования для альтернативного механизма расследования. |
The Court will thus first address the question whether it possesses jurisdiction to give the advisory opinion requested by the General Assembly on 8 October 2008. |
Таким образом, Суд в первую очередь рассмотрит вопрос о том, обладает ли он юрисдикцией для вынесения консультативного заключения, запрошенного Генеральной Ассамблеей 8 октября 2008 года. |
The relevant question in that case was |
В том случае вопрос звучал следующим образом: |
The question was raised as to what OIOS did with the programmes that were not categorized as high- or medium-risk. |
Был задан вопрос о том, какие меры УСВН принимает в отношении программ, не относящихся к категории высокого или среднего риска. |
The question was raised whether the Secretary-General of the PCA should be mentioned in the Rules as one example of who could serve as appointing authority. |
Был затронут вопрос о том, следует ли упоминать в Регламенте Генерального секретаря ППТС в качестве одного из примеров тех лиц, которые могли бы выполнять функции компетентного органа. |
One sticky area of concern in the negotiations has been the question of what to do with the veto. |
Проблемной областью в переговорах остается вопрос о том, что делать с правом вето. |
The question of whether or not Chileans living abroad should have the right to vote had been debated in Parliament at length. |
По вопросу о том, должны ли чилийцы, проживающие за рубежом, иметь право на участие в голосовании, в Парламенте проводилось всестороннее обсуждение. |
The debate under this item focused on the question how to best address the issue of nuclear disarmament and whether a legal framework was needed. |
Дебаты по этому пункту фокусировались на вопросе о том, как лучше всего решать проблему ядерного разоружения и требуется ли правовая основа. |
The question is whether such a discussion on a negotiation or other kind of mandate to deal with the issues on our agenda is really needed. |
Вопрос в том, действительно ли необходима такая дискуссия относительно переговорного или иного рода мандата на рассмотрение проблем нашей повестки дня. |
Moving on to stocks, this issue has often been hijacked by the general question of whether to include existing stocks in the scope of an FMCT. |
Что касается запасов, то эта проблема зачастую затушевывается общим вопросом о том, включать ли в сферу охвата ДЗПРМ существующие запасы. |
The question was also raised whether the Roma should be entitled to special Roma education that would give particular attention to their language and culture. |
Был также поднят вопрос о том, должны ли рома получить право на специальное образование для рома при уделении особого внимания их языку и культуре. |
And in reiteration to what our French colleague has just said, I would like to assure my good friend the Brazilian Ambassador that there is no question of groups blocking things. |
И в порядке повторения того, что только что сказал наш французский коллега, я хотел бы заверить моего доброго друга бразильского посла, что тут не идет речи о том, чтобы какие-то группы блокировали вещи. |
One question being considered in this regard was how to allocate the amounts recovered from other resources among the categories currently defined. |
Одним из вопросов, рассматривающихся в этой связи, является вопрос о том, куда направлять средства, возмещенные из других источников среди определенных на настоящий момент категорий. |
Every human being has a brain; the only question is how the brain develops and how society helps that process. |
Каждый человек обладает интеллектуальными способностями, вопрос состоит только в том, как эти способности развиваются и как общество помогает этому процессу. |
Discussion focused on how these findings could be used to better inform countries about the collection of disability information and the potential impact of question wording. |
В ходе обсуждений особое внимание было уделено вопросу о том, каким образом полученные выводы можно использовать, чтобы повысить информированность стран о сборе информации об инвалидности и потенциальном влиянии различных формулировок одного и того же вопроса на результаты. |
The discussion focused on ways in which the data could be used to better understand the question set and to provide guidance for analysis. |
В ходе обсуждения особое внимание было уделено вопросу о том, каким образом эти данные можно использовать для того, чтобы улучшить понимание этой группы вопросов и разработать руководящие указания в отношении анализа. |
In each country, a crucial question is how to incentivize the relevant entities, including TNCs, to develop or diffuse the necessary/relevant technologies or expertise. |
Для каждой страны ключевой вопрос заключается в том, как стимулировать соответствующие экономические субъекты, включая ТНК, к разработке и распространению необходимых/надлежащих технологий или экспертных знаний. |
Overarching all of the public finance mechanisms is the question of where the funding comes from and who governs these funds on which disbursement criteria. |
Для всех механизмов государственного финансирования важнейшее значение имеют вопросы о том, откуда берутся ресурсы, кто управляет этими ресурсами и каковы критерии для их выделения. |
The question is no longer simply how to reduce conflicts, but also what kind of security arrangement is in place, which allows autonomy over policy. |
Таким образом, вопрос стоит не только в том, как сократить количество конфликтов, но и какой должна быть модель обеспечения безопасности, которая позволяет самостоятельно проводить ту или иную политику. |
The question is whether IMF has sufficient resources and flexibility to assist its emerging market and developing country members to cope with liquidity problems in an environment of large and volatile capital flows. |
Вопрос заключается в том, обладает ли МВФ достаточными ресурсами и гибкостью для оказания помощи его странам-членам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам в деле решения проблем нехватки ликвидности в условиях, когда потоки капитала достигают больших объемов и носят непредсказуемый характер. |
The question remains whether the current moment of multiple crises will serve to galvanize the political will of the world's leaders to act together. |
Вопрос по-прежнему заключается в том, будет ли способствовать нынешний период многостороннего кризиса формированию политической воли мировых лидеров к совместной деятельности. |