It is not a matter of calling into question the sovereignty of any country. |
Речь не о том, чтобы покушаться на суверенитет какой-либо страны. |
That inconsistency calls into question whether we truly place humans at the centre of decision-making. |
Такая непоследовательность заставляет усомниться в правоте утверждения о том, что человеку отводится центральная роль в процессе принятия решений. |
A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. |
Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом. |
With respect to the obligation to extradite or prosecute, the question of which of the two alternatives should take priority was complex. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то вопрос о том, какая из двух альтернатив должна иметь приоритет, является сложным. |
The question also arose as to who decided whether or under what circumstances additional elements would be taken into account. |
Возникает также вопрос о том, кто решает, будут ли и при каких обстоятельствах будут учитываться дополнительные элементы. |
While the principle is acceptable and the language appears satisfactory, the question arises whether the new draft article is well placed. |
В то время как этот принцип является приемлемым и формулировка представляется удовлетворительной, возникает вопрос о том, расположен ли новый проект статьи правильно. |
This raises the more fundamental question of whether international human rights law has developed in that direction. |
В этой связи возникает более фундаментальный вопрос о том, получило ли международное право прав человека развитие в этом направлении. |
The question of immunity may also arise in a case where several States try to exercise criminal jurisdiction in relation to the same individual. |
Вопрос об иммунитете может возникнуть и в том случае, когда несколько государств пытаются осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении одного лица. |
A question was raised whether that discrepancy was the intention of the Working Group. |
Был задан вопрос о том, провела ли Рабочая группа такое разграничение намеренно. |
The Working Group considered next the question whether the Annex should address outright assignments of intellectual property rights. |
Рабочая группа рассмотрела далее вопрос о том, следует ли в приложении регулировать простые уступки прав интеллектуальной собственности. |
Another example mentioned related to the question whether a secured creditor needed to be also a rights holder under intellectual property law. |
Другой приведенный пример касается вопроса о том, должен ли обеспеченный кредитор являться также держателем прав в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |
The Questionnaire addressed the general question of how the New York Convention gained force of law in the Contracting States. |
В вопроснике задается общий вопрос о том, каким образом Нью-йоркская конвенция приобрела силу закона в договаривающихся государствах. |
A question raised was whether the safeguards included in draft recommendations 10-13 were sufficient to protect the interests of creditors. |
Еще один поставленный вопрос заключался в том, являются ли гарантии, предусмотренные в проектах рекомендаций 10-13, достаточными для защиты интересов кредиторов. |
The court left the question undecided whether the pork was in fact contaminated. |
Суд оставил открытым вопрос о том, являлась ли свинина действительно зараженной. |
The more difficult question of what precise responsibilities companies have in relation to rights has received far less attention. |
Гораздо меньше внимания было уделено более трудному вопросу о том, какие конкретно обязанности компании несут применительно к правам человека. |
It is not a question of helping developing countries to achieve the same level of development as developed countries. |
Вопрос заключается не в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь уровня развития развитых стран. |
The resolution asserts that this is equally applicable to the question of incitement to religious hatred. |
В резолюции говорится о том, что это в равной мере применимо и к вопросу о подстрекательстве к религиозной ненависти. |
A question that arose in this context was how to ensure acceptable living standards for their families. |
Вопрос, возникающий в связи с этим, заключается в том, как обеспечить приемлемые уровни жизни их семей. |
The central question was therefore how to tackle absolute poverty in an environment of growing inequality. |
Вследствие этого центральный вопрос состоит в том, каким образом ликвидировать абсолютную нищету в условиях растущего неравенства. |
The more pertinent question is how to proceed on this matter. |
Более актуален вопрос о том, как действовать в этом отношении. |
The question is what can be done to guarantee long-term, sustainable access? |
И дело тут в том, что можно сделать, чтобы гарантировать долгосрочный, устойчивый доступ? |
A question was raised regarding this view on how a declaration of the aggregate amount of fissile material would compromise physical security. |
Относительно этой точки зрения был поднят вопрос о том, каким образом объявление агрегированного количества расщепляющегося материала ущемляло бы физическую безопасность. |
The question is how we can best achieve this. |
Вопрос в том, как лучше всего достичь этого. |
The State party had not replied to the question as to whether the Istanbul Protocol was used in training medical staff. |
Государство-участник не ответило на вопрос о том, проходится ли Стамбульский протокол в курсе обучения медицинского персонала. |
The question then was how to ensure that individuals might continue to enjoy the rights protected under article 27. |
Вопрос состоит в том, как добиться того, чтобы индивиды могли продолжать пользоваться правами, защищаемыми статьей 27. |