| It is not a matter of calling into question the sovereignty of any country. | Речь не о том, чтобы покушаться на суверенитет какой-либо страны. |
| That inconsistency calls into question whether we truly place humans at the centre of decision-making. | Такая непоследовательность заставляет усомниться в правоте утверждения о том, что человеку отводится центральная роль в процессе принятия решений. |
| A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. | Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом. |
| With respect to the obligation to extradite or prosecute, the question of which of the two alternatives should take priority was complex. | Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то вопрос о том, какая из двух альтернатив должна иметь приоритет, является сложным. |
| The question also arose as to who decided whether or under what circumstances additional elements would be taken into account. | Возникает также вопрос о том, кто решает, будут ли и при каких обстоятельствах будут учитываться дополнительные элементы. |
| While the principle is acceptable and the language appears satisfactory, the question arises whether the new draft article is well placed. | В то время как этот принцип является приемлемым и формулировка представляется удовлетворительной, возникает вопрос о том, расположен ли новый проект статьи правильно. |
| This raises the more fundamental question of whether international human rights law has developed in that direction. | В этой связи возникает более фундаментальный вопрос о том, получило ли международное право прав человека развитие в этом направлении. |
| The question of immunity may also arise in a case where several States try to exercise criminal jurisdiction in relation to the same individual. | Вопрос об иммунитете может возникнуть и в том случае, когда несколько государств пытаются осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении одного лица. |
| A question was raised whether that discrepancy was the intention of the Working Group. | Был задан вопрос о том, провела ли Рабочая группа такое разграничение намеренно. |
| The Working Group considered next the question whether the Annex should address outright assignments of intellectual property rights. | Рабочая группа рассмотрела далее вопрос о том, следует ли в приложении регулировать простые уступки прав интеллектуальной собственности. |
| Another example mentioned related to the question whether a secured creditor needed to be also a rights holder under intellectual property law. | Другой приведенный пример касается вопроса о том, должен ли обеспеченный кредитор являться также держателем прав в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |
| The Questionnaire addressed the general question of how the New York Convention gained force of law in the Contracting States. | В вопроснике задается общий вопрос о том, каким образом Нью-йоркская конвенция приобрела силу закона в договаривающихся государствах. |
| A question raised was whether the safeguards included in draft recommendations 10-13 were sufficient to protect the interests of creditors. | Еще один поставленный вопрос заключался в том, являются ли гарантии, предусмотренные в проектах рекомендаций 10-13, достаточными для защиты интересов кредиторов. |
| The court left the question undecided whether the pork was in fact contaminated. | Суд оставил открытым вопрос о том, являлась ли свинина действительно зараженной. |
| The more difficult question of what precise responsibilities companies have in relation to rights has received far less attention. | Гораздо меньше внимания было уделено более трудному вопросу о том, какие конкретно обязанности компании несут применительно к правам человека. |
| It is not a question of helping developing countries to achieve the same level of development as developed countries. | Вопрос заключается не в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь уровня развития развитых стран. |
| The resolution asserts that this is equally applicable to the question of incitement to religious hatred. | В резолюции говорится о том, что это в равной мере применимо и к вопросу о подстрекательстве к религиозной ненависти. |
| A question that arose in this context was how to ensure acceptable living standards for their families. | Вопрос, возникающий в связи с этим, заключается в том, как обеспечить приемлемые уровни жизни их семей. |
| The central question was therefore how to tackle absolute poverty in an environment of growing inequality. | Вследствие этого центральный вопрос состоит в том, каким образом ликвидировать абсолютную нищету в условиях растущего неравенства. |
| The more pertinent question is how to proceed on this matter. | Более актуален вопрос о том, как действовать в этом отношении. |
| The question is what can be done to guarantee long-term, sustainable access? | И дело тут в том, что можно сделать, чтобы гарантировать долгосрочный, устойчивый доступ? |
| A question was raised regarding this view on how a declaration of the aggregate amount of fissile material would compromise physical security. | Относительно этой точки зрения был поднят вопрос о том, каким образом объявление агрегированного количества расщепляющегося материала ущемляло бы физическую безопасность. |
| The question is how we can best achieve this. | Вопрос в том, как лучше всего достичь этого. |
| The State party had not replied to the question as to whether the Istanbul Protocol was used in training medical staff. | Государство-участник не ответило на вопрос о том, проходится ли Стамбульский протокол в курсе обучения медицинского персонала. |
| The question then was how to ensure that individuals might continue to enjoy the rights protected under article 27. | Вопрос состоит в том, как добиться того, чтобы индивиды могли продолжать пользоваться правами, защищаемыми статьей 27. |