Another aspect of that work focused on the question of transparency or the lack thereof in arbitration processes with regards to disputes that raised human rights and other public policy issues. |
В центре внимания другого аспекта этой работы стоит вопрос о прозрачности - или ее отсутствии - в арбитражном процессе в том, что касается споров, связанных с правами человека и другими соображениями публичного порядка. |
It was recalled, however, that there was no consensus on whether the criteria themselves were appropriate, and that referring the question to the Guide would not be an effective solution. |
В то же время было вновь указано, что в вопросе о том, является ли уместным уже само установление подобных критериев, единое мнение отсутствует и что передача этого момента на рассмотрение в Руководстве не представляет собой эффективного решения. |
The Guide to Enactment would also address the question of how to address amendments to those numbers where necessary during a particular procurement. |
В Руководстве по принятию будет также затронут вопрос о том, каким образом следует предусмотреть изменения в этих цифровых показателях, если это потребуется в ходе конкретной закупки. |
It was observed, however, that the question of who was the rights holder was a matter of intellectual property law. |
Вместе с тем было отмечено, что вопрос о том, кто является держателем прав, регулируется в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
Further research showed that the formulation of the reciprocity reservation in declarations and in implementing legislation sometimes differed, leaving unanswered the question of which text would prevail in case of conflict. |
Более углубленный анализ указывает на то, что формулировки оговорки о взаимности в заявлениях и в законах об осуществлении иногда отличаются, в результате чего вопрос о том, какой текст будет иметь преимущественную силу при возникновении коллизии, остается без ответа. |
The Questionnaire invited States to provide information on the question whether a translation of the arbitral award and the arbitration agreement were always required. |
В вопроснике государствам предлагается представить информацию по вопросу о том, всегда ли требуется перевод арбитражного решения и арбитражного соглашения. |
A question, not addressed in the Questionnaire, is whether implementing legislation provided for a time limit for invoking an arbitration agreement. |
Вопрос, не включенный в вопросник, состоит в том, предусматривается ли в законодательном акте, вводящем в действие Конвенцию, срок исковой давности в отношении соглашения об арбитраже. |
The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. |
В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
Long-term solitary confinement of prisoners was still widely practised, which raised the question of how to advance human rights in that regard in particular. |
Все еще широко практикуется длительное одиночное заключение, что ставит вопрос о том, в частности, как в этой связи защищать права человека. |
The basic question that must guide an assessment of a commission is whether it can, in fact, address impunity. |
Основной вопрос, которым следует руководствоваться при оценке комиссии, заключается в том, может ли она реально устранить безнаказанность. |
In that regard, Denmark put forward a question on whether measures are being undertaken to reduce the application of pre-trial detentions. |
В этой связи Дания задала вопрос о том, принимаются ли меры для сокращения случаев содержания под стражей до суда. |
On the question of freedom of association and peaceful assembly, the Republic of Korea reassured that relevant law is applied in the most prudent manner. |
По вопросу о свободе ассоциации и мирных собраний Республика Корея вновь заверила в том, что соответствующий закон применяется самым осмотрительным образом. |
It put forward a question on the difficulties Poland is facing in this field and the measures taken by the authorities to address them. |
Он задал вопрос о том, с какими трудностями Польша сталкивается в этой области, и какие меры власти принимают для преодоления таких трудностей. |
The Special Rapporteur on the question of torture notified the Government that he had received information alleging cases of torture concerning four individuals. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках известил правительство о том, что им была получена информация о применении пыток к четырем лицам. |
The Deputy High Commissioner then commented on the reform process and the question as to whether such a prodigious set of changes could be absorbed by the organization. |
Затем заместитель Верховного комиссара перешел к обсуждению процесса реформ и вопроса о том, готова ли организация воспринять столь масштабные перемены. |
That should include the question of how resources currently devoted to military expenditures can be redirected to support international efforts, primarily the strategies defined during post-conflict peacebuilding processes. |
Сюда следует включить вопрос о том, как перенаправить ресурсы, которые в настоящее время уходят на военные расходы, на поддержку международных усилий, в первую очередь стратегий, сформулированных в рамках процессов постконфликтного миростроительства. |
Mr. Alim (Bangladesh) said that growth was, of course, crucial; the question was how it should be achieved. |
Г-н Алим (Бангладеш) говорит, что рост, без сомнения, имеет жизненно важное значение; вопрос состоит в том, как его достигнуть. |
Turning to question 19, he invited the delegation to comment on reports by the Nicaraguan Centre for Human Rights that government authorities had perpetrated attacks against human rights defenders. |
Переходя к вопросу 19, он предлагает делегации прокомментировать сообщения никарагуанского Центра по правам человека о том, что правительственные органы совершали нападения на правозащитников. |
There is also some question for States currently using explosive ordnance as to when the obligations of Article 3 actually begin to take effect (see further analysis below). |
Применительно же к государствам, применяющим взрывные боеприпасы в настоящее время, возникает и злополучный вопрос о том, когда же все-таки начинают действовать обязательства по статье З (см. дальнейший анализ ниже). |
However, there is no question but that it will play a role in increasing awareness of women's rights and issues. |
Однако нет сомнений в том, что оно сыграет определенную роль в повышении уровня информированности о правах женщин и вопросах гендерной проблематики. |
One important question he had omitted to raise was who was authorized to order the extension of detention beyond 72 hours and in what circumstances. |
Один из важных вопросов, которые он забыл задать, состоит в том, кто уполномочен санкционировать продление задержания по прошествии 72 часов и при каких обстоятельствах. |
Mr. EL SHAFEI said that the question whether a list of issues for initial reports was needed had not been decided. |
Г-н Эль-Шафей говорит, что не решен вопрос о том, есть ли необходимость в списке вопросов для первоначальных докладов. |
The replies to question 23 on the list of issues suggested that the Government had not forced the residents of the Central Kalahari Game Reserve to relocate. |
Ответы на вопрос 23 перечня свидетельствует о том, что правительство не заставляло переселяться жителей из природного заповедника в Центральной Калахари. |
Mr. LALLAH noted with satisfaction the replies to his question whether persons in secure detention enjoyed the right to a hearing and an appeal. |
Г-н ЛАЛЛАХ с удовлетворением принимает к сведению ответы на его вопрос о том, пользуются ли лица, содержащиеся под стражей на строгом режиме, правом на заслушивание и апелляцию. |
Not just since last week, ideas have been presented in the Open-ended Working Group on the question on how best to facilitate the fast-approaching intergovernmental negotiations. |
Не вчера стали представляться идеи в Рабочей группе открытого состава по вопросу о том, как наиболее эффективным образом содействовать быстро приближающимся межправительственным переговорам. |