The question was raised as to why reservations made under specific conditions still had to pass the object and purpose test. |
Был поднят вопрос о том, почему оговорки, сделанные при определенных условиях, все равно должны соответствовать критерию объекта и цели. |
A third question is what rule should take precedence if both drivers are drivers of a moped/cycle. |
Третий вопрос заключается в том, какому правилу следует отдавать приоритет, если оба водителя являются водителями велосипедов с подвесным двигателем/велосипедов. |
The question whether the agreed pay is normal and reasonable is ultimately determined by an ordinary court in each individual case. |
Вопрос о том, является ли согласованная заработная плата нормальной и разумной, определяется в конечном итоге обычным судом в каждом конкретном случае. |
The Representative was recently asked by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to explore the question of when internal displacement ends. |
Недавно Управление по координации гуманитарной деятельности обратилось с просьбой к Представителю исследовать вопрос о том, когда прекращается внутреннее перемещение. |
A question was raised as to whether the four institutions were truly representative of the national civil service. |
Был поднят вопрос о том, действительно ли эти четыре учреждения представляют национальную гражданскую службу. |
The question whether "armed conflicts" should include non-international conflicts was difficult. |
Вопрос о том, должны ли «вооруженные конфликты» включать немеждународные конфликты, является сложным. |
It was, however, more difficult to reach agreement on the question of how that cooperation should take place. |
Вместе с тем оказалось намного сложнее достичь договоренности по вопросу о том, как должно налаживаться такое сотрудничество. |
Another raised the question as to what extent partnership and corporate social responsibility were a luxury for rich businesses. |
Другой респондент задал вопрос о том, в какой степени партнерские отношения и социальная ответственность корпораций могут рассматриваться как роскошь, позволительная лишь для богатых предприятий. |
The discussions addressed the question of how the Convention fit into the broader context of governance and development. |
В ходе обсуждений был рассмотрен вопрос о том, каким образом Конвенция вписывается в более широкий контекст управления и развития. |
The representative of Morocco stated that the Sahara issue was not a question of decolonization but rather of the accomplishment of territorial integrity. |
Представитель Марокко заявил о том, что вопрос о Сахаре является вопросом не деколонизации, а скорее соблюдения территориальной целостности. |
The second issue concerned the question whether the scope of party autonomy should be restricted. |
Второй вопрос состоит в том, следует ли ограничивать автономию сторон. |
The question of what constituted receipt also arose. |
Встает также вопрос о том, что такое получение. |
The Panel now turns to the question of what is required in order to establish an adequate paper trail. |
Теперь Группа переходит к вопросу о том, что заявитель обязан делать для подготовки адекватной документации. |
The question of who finances whom is even more relevant today. |
Вопрос о том, кто кого финансирует, сегодня актуальней, чем когда бы то ни было прежде. |
The question was whether the financial picture was good enough for practical decisions. |
Вопрос в том, достаточно ли полна финансовая картина для практических решений. |
There is no question that it should be accounted for in both cases as a sale transaction. |
Нет сомнений в том, что в обоих случаях она должна учитываться как сделка по продаже. |
There was also the question of which coordination modalities between donor organizations on the ground could be used as good practice. |
Участники семинара также обсудили вопрос о том, какие механизмы координации деятельности организаций-доноров можно считать оптимальными. |
This raises the question as to the extent to which domestic regulation can address these effects. |
В данной связи возникает вопрос о том, в какой мере национальные нормативные положения могут регулировать такие последствия. |
Mr. AMIR said that Mr. Thornberry's proposal raised the question of how self-identification would operate in practice. |
Г-н АМИР говорит, что предложение г-на Торнберри затрагивает вопрос о том, каким образом самоидентификация будет применяться на практике. |
We therefore note with appreciation the progress achieved during the sixty-first session whereby Member States were widely consulted on the question of Security Council reform. |
Поэтому мы с признательностью отмечаем прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят первой сессии, выразившийся в том, что с государствами-членами проводили широкие консультации по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
Another indigenous participant raised the question of who could be a claimant for the recovery of material when a people had disappeared. |
Другой представитель коренного народа поднял вопрос о том, кто может требовать возвращения материальных ценностей в случае исчезновения того или иного народа. |
The application will now include a question on how the organization became aware of the existence of the Fund. |
В настоящее время в заявках должен рассматриваться вопрос о том, как организации стало известно о существовании Фонда. |
At a basic level, this raises the question whether the current mechanisms designed to address development concerns have been effective and sufficient. |
В принципе в этой связи возникает вопрос о том, являются ли эффективными и достаточными нынешние механизмы, призванные обеспечить учет задач развития. |
The question arises as to whether IIAs should promote investment through more direct means, including home country measures. |
Возникает вопрос о том, должны ли МИС стимулировать инвестиции с использованием более прямых инструментов воздействия, включая меры стран базирования. |
The Committee recalled that it had considered the question of multi-year payment plans to eliminate arrears on a number of occasions. |
Комитет напомнил о том, что он неоднократно рассматривал вопрос о многолетних планах выплат для ликвидации задолженности. |