It's hard not to question what I'm getting in the reads right now. |
Сложно не сомневаться в том, что я сейчас вижу в мыслях людей. |
The question is, how did you? |
Вопрос в том, как ты это сделал? |
The real question is, what's next for Hank Moody? |
Главный вопрос в том, что ждёт Хэнка Муди. |
But the question is, protect who? |
Но вопрос в том, защитить кого? |
The question is does her husband know? |
Вопрос в том, знает ли муж? |
The question is are you still master of your domain? |
Вопрос в том являешься ли ты всё ещё хозяйкой своих владений? |
The question is, what's the connection between Jake and Abe? |
Вопрос в том, какая связь между Джейком и Эйбом? |
Now it's not a question of if the police show up, but when. |
Вопрос не в том, явится ли полиция, вопрос когда. |
The question is, does he know your first name? |
Вопрос в том, знает ли он, как вас зовут? |
So the question now is how big of a battle Berryhill is worth. |
Так что вопрос в том, стоит ли Беррихилл большой драки. |
The Committee is also concerned by the special isolation regime consisting of solitary confinement for prisoners serving 30-year sentences, some of whom told the Special Rapporteur on the question of torture that they would have preferred the death penalty to isolation. |
Комитет также выражает обеспокоенность в отношении специального режима изоляции, предусматривающего одиночное содержание заключенных, отбывающих 30-летние сроки заключения, некоторые из которых сообщили Специальному докладчику по вопросу о пытках о том, что они предпочли бы смертный приговор одиночному заключению. |
4.5 With regard to the question of whether or not the complainant engaged in political activities within or outside his country of origin, the State party notes that he claims to have been an events organizer for GJCC in the Democratic Republic of the Congo. |
4.5 Касаясь вопроса о том, занимался ли заявитель политической деятельностью внутри и вне страны происхождения, государство-участник отмечает, что, по словам заявителя, в Демократической Республике Конго он был организатором мероприятий в рамках ГМХП. |
In view of these inconsistencies, the State party considers that it is justified to question the veracity of the complainant's allegation that she has worked with the pastor. |
С учетом этих несоответствий государство-участник считает правомерным усомниться в правдивости утверждения заявителя о том, что она работала с пастором. |
The question which guideline 3.1.5.5 seeks to answer is a different one, namely whether the formulation of a reservation (clearly expressed and sufficiently detailed) can be justified by considerations arising from internal law. |
Вопрос, на который призвано дать ответ руководящее положение 3.1.5.5, состоит в ином: речь идет о том, чтобы установить, может ли формулирование оговорки (ясной и достаточно конкретной) быть мотивировано соображениями, обусловленными внутренним правом. |
It was noted that the question of acceptance of the Court's jurisdiction was inextricably linked to the question of preconditions for the exercise of that jurisdiction, or consent, as well as to the question of who might bring complaints. |
Отмечалось, что вопрос о признании юрисдикции Суда сложно увязан с вопросом о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, или согласия, равно как и с вопросом о том, кто может подавать заявления. |
It combined the question of who had the power to decide on the permissibility or impermissibility of reservations, the question of what consequences should flow from that decision and the question of withdrawal of reservations as such. |
В нем совместно рассматриваются вопрос о том, кто обладает полномочиями по определению допустимости или недопустимости оговорок, вопрос о том, какие последствия должны вытекать из такого решения и вопрос о снятии оговорок как таковой. |
Nonetheless the question of "fault" has figured prominently in the literature, and it is a question of the same order as the question whether "damage" is a prerequisite for responsibility. |
Тем не менее вопрос о "вине" активно обсуждается в литературе, и это вопрос такого же порядка, что и вопрос о том, является ли "ущерб" одним из предварительных условий, связанных с ответственностью. |
The Government attaches great importance to the Convention and emphasizes that the question of incorporation of the Convention into domestic law is not a question of complying or not complying with the Convention, but rather a question of the choice of methods to ensure its implementation. |
Правительство придает Конвенции важное значение и подчеркивает, что вопрос о ее переносе во внутреннее законодательство заключается не в том, соблюдать или не соблюдать Конвенцию, а, скорее, в том, какими методами обеспечивать ее выполнение. |
Question 14 was supposed to be answered only if the answer to the previous question had been poor or very poor . |
Предполагалось, что ответ на вопрос 14 будет даваться лишь в том случае, если в ответе на предыдущий вопрос будет "плохо" или "очень плохо". |
Whether or not he has a choice is not the question. |
Сейчас речь не о том, его это выбор или нет. |
The question at issue was how South-South and triangular cooperation could leverage that strong growth to bring about a general socio-economic transformation of the South. |
Вопрос заключается в том, как оптимально использовать этот активный рост в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для обеспечения общей социально-экономической трансформации Юга. |
This application was rejected on the ground that he had repeatedly lied to the Canadian and United States authorities, which called into question his credibility with regard to the alleged facts. |
Это ходатайство было отклонено на том основании, что он неоднократно лгал канадским и американским властям, что ставит под сомнение достоверность изложенных им фактов. |
At the same time, the Committee recognizes that certain provisions referred to in paragraph 5 above are not being observed, calling into question the ongoing viability of the existing regulations governing the operation of the contingency fund. |
В то же время Комитет признает, что ряд положений, затронутых в пункте 5 выше, не соблюдается, в связи с чем возникает вопрос о том, являются ли по-прежнему действенными ныне существующие правила, регламентирующие функционирование резервного фонда. |
On those grounds, they expressed the view that the question of assistance to third States affected by the application of sanctions was no longer relevant, should not be a matter of priority for the Special Committee and did not merit further discussion. |
С учетом этого они высказали мнение о том, что вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, утратил свою актуальность, не должен входить в число приоритетных проблем, которыми занимается Специальный комитет, и его дальнейшее обсуждение нецелесообразно. |
Current debates about technology transfer and the environment therefore raise the question of whether this is just another intellectual property and technology transfer debate, or whether environmentally sound technologies present distinctive challenges. |
Таким образом, идущие в настоящее время дебаты о передаче технологий и окружающей среде поднимают вопрос о том, являются ли они лишь еще одной дискуссией об интеллектуальной собственности и передаче технологий, или экологически безопасные технологии представляют собой совершенно отдельную проблему. |