In the present case, the author's religious convictions are relevant to the question whether he would face a real risk of treatment contrary to article 7 if he were returned to Eritrea. |
В рассматриваемом деле религиозные убеждения автора являются релевантными для вопроса о том, будет ли ему угрожать реальная опасность подвергнуться обращению в нарушение статьи 7 в случае возвращения в Эритрею. |
Because of the potential of the Islands' natural resources and the geopolitical interests at play, including with regard to Antarctica, the question had become the most significant territorial dispute currently before the international community. |
Учитывая потенциал природных ресурсов этих островов и существующие геополитические интересы, в том числе в отношении Антарктики, этот вопрос превратился в наиболее серьезный территориальный спор, рассматриваемый в настоящее время международным сообществом. |
The question was not where to focus ODA but how it should be programmed, depending on the context. |
Вопрос состоит не в том, на чем сконцентрировать ОПР, а в том, каким образом ее программировать в зависимости от контекста. |
The Ministers called for a responsible accountability approach to be adopted on the question of partnerships involving the United Nations, particularly as regards the participation of the private sector, civil society and philanthropic entities. |
Министры призвали к использованию ответственного подхода к обеспечению подотчетности в отношении партнерств с участием Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается партнерских отношений с частным сектором, гражданским обществом и благотворительными организациями. |
In his view, there was abundant evidence of State practice, including treaties, judicial precedents, and other normative documents, which would enable the Commission to address the topic essentially as a legal question rather than a political one. |
По его мнению, в практике государств, в том числе договорах, судебных прецедентах и других нормативных документах, содержится достаточно материала для того, чтобы дать Комиссии возможность рассматривать эту тему прежде всего в юридической, а не в политической плоскости. |
Section B turns to the question of how to assess (ex ante) or evaluate (ex post) a sustainable development intervention through the lens of gender equality. |
В разделе В в центре внимания вопрос о том, как прогнозировать и оценивать (по факту) те или иные меры по обеспечению устойчивого развития в ракурсе гендерного равенства. |
The fact that none of these instruments refers per se to a "right to social protection" raises the question as to whether it should be considered an existing human right, or a new one. |
Поскольку ни в одном из этих документов не упоминается как таковое «право на социальную защиту», возникает вопрос о том, следует ли считать его уже существовавшим или новым правом человека. |
A question was raised as to what additional efforts were being made to adopt the use of new technologies to further realize efficiencies and effectiveness by expanding the use of electronic tools. |
Был поднят вопрос о том, какие дополнительные усилия прилагаются к тому, чтобы перейти на применение новых технологий в целях дальнейшего повышения эффективности и результативности за счет расширения использования электронных средств. |
The question was raised whether the biennial programme plan for 2016-2017 reflected the outcomes of discussions between UNEP and the governing body of UNEP and Member States based in Nairobi. |
Был задан вопрос о том, отражены ли в двухгодичном плане по программам на 2016 - 2017 годы итоги обсуждений, проведенных ЮНЕП и руководящим органом ЮНЕП с государствами-членами, базирующимися в Найроби. |
Views were expressed on the new branch created to support the universal periodic review, and the question was raised why the expected accomplishment had been moved from subprogramme 3 to subprogramme 4. |
Прозвучали мнения относительно нового подразделения, созданного для содействия проведению универсального периодического обзора, и был задан вопрос о том, почему описание соответствующего ожидаемого достижения было перемещено из подпрограммы 3 в подпрограмму 4. |
In this regard, the question was raised as to how a new instrument would overcome the existing problems related to lack of political will, and what the added value would be in having a legally binding instrument. |
В этой связи был затронут вопрос о том, как новый документ позволит преодолеть существующие проблемы, связанные с отсутствием политической воли, и какова будет дополнительная ценность наличия имеющего обязательную юридическую силу документа. |
It was further observed that willing States were already capable of establishing marine protected areas on the high seas and the question was raised as to how a new agreement would overcome unwillingness on the part of some States to establish such areas beyond national jurisdiction. |
Далее было отмечено, что изъявившие соответствующую готовность государства уже располагают возможностями для создания охраняемых районов в открытом море, и был затронут вопрос о том, как при помощи нового соглашения можно преодолеть неготовность некоторых государств создавать такие районы за пределами национальной юрисдикции. |
The most paramount question that MDCI should answer is why an accident occurred and also, which is important to stress, why the consequences became serious. |
Первостепенным вопросом, на который должно ответить МПИА, является вопрос о том, почему произошло то или иное ДТП, а также, что особенно важно, почему оно привело к серьезным последствиям. |
Another answer to the question "why did the driver fall asleep?" could be that the truck was not equipped with a driver alert system. |
Другой возможный ответ на вопрос "Почему водитель заснул?" может заключаться в том, что на грузовом автомобиле не была установлена система предупреждения водителя. |
In reply to a general question from the Board on the policy of addressing countries with requests for information, including but not limited to surveys, the secretariat replied that it strictly follows the dissemination instructions given by TIRExB. |
В ответ на общий вопрос Совета о стратегиях получения от стран необходимой информации, в том числе, среди прочего, путем проведения обследований, секретариат ответил, что он строго соблюдает распоряжения ИСМДП в отношении распространения вопросников. |
The Committee was also informed, upon enquiry, that the standards of conduct for the international civil service do not deal with the question of nationality or residency. |
В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что в стандартах поведения для международной гражданской службы вопросы гражданства или постоянного места жительства не регулируются. |
A question was raised as to why an international instrument would be necessary to establish marine protected areas beyond national jurisdiction when willing States were already capable of establishing such areas. |
Был затронут вопрос о том, зачем необходим международный документ для создания охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции, когда желающие государства уже способны создавать такие районы. |
One question was how to enhance the effectiveness of regional and subregional arrangements; another was how to determine which organization should take the lead in each situation. |
Один из вопросов заключается в том, как повысить эффективность региональных и субрегиональных механизмов, второй - в том, как определить, какая организация должна быть ведущей в каждой конкретной ситуации. |
Responding to a question on capacity-building, he confirmed that the HCFC phase-out management plan included a range of capacity-building activities, including training for refrigeration technicians and customs officers, among others. |
Отвечая на вопрос относительно создания потенциала, он подтвердил, что план регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ предусматривает осуществление ряда мероприятий по созданию потенциала, в том числе профессиональную подготовку технических специалистов по холодильному оборудованию и, в частности, сотрудников таможни. |
In response to a question on how the United States dealt with time management of investigations, one expert said that the time frame was closely monitored by case teams managers in charge of the day-to-day process. |
В ответ на вопрос о том, как в Соединенных Штатах осуществляется контроль за соблюдением отводимых для расследований сроков, один эксперт заявил, что за этим внимательно следит группа специалистов, занимающаяся повседневной работой. |
Counsel further notes that at this point in time, the question whether Mr. Sobhraj's rights under the Covenant are violated is closed, and the case should not be reargued now. |
Адвокат далее отмечает, что на данный момент вопрос о том, были ли права г-на Собхраджа по Пакту нарушены, является закрытым и что теперь это дело не нуждается в повторном рассмотрении. |
The Committee will be able to draw its own conclusions from the fact that the European Court of Human Rights, taking due account of its jurisprudence over the question of extradition to Tunisia, nevertheless rejected Onsi Abichou's request for interim measures on several occasions. |
Комитет сможет самостоятельно извлечь необходимые выводы, памятуя о том, что ЕСПЧ, имея практику рассмотрения дел об экстрадиции в Тунис, тем не менее неоднократно отклонял просьбу Онси Абишу о принятии временных мер. |
The question is not whether intermediate results of one element of the interpretative exercise 'override' the results of another. |
Вопрос не в том, пользуются ли промежуточные результаты одного элемента процесса толкования «преимущественной силой» по отношению к другому. |
Furthermore, a question was raised whether there were clear guidelines for the use of meeting rooms by Member States and the basis for charging those States. |
Кроме того, был задан вопрос о том, существуют ли четкие руководящие принципы использования залов заседаний государствами-членами и основание для взимания с них платы за это. |
A question was raised about how coordination and consultation with existing organizations would work, in particular whether a new instrument would dictate measures to existing organizations in cases where agreement could not be reached. |
Был также затронут вопрос о том, как координация и консультации между действующими организациями может осуществляться: в частности, должны ли в новом документе быть предусмотрены меры по отношению к существующим организациям в случаях, когда достижение соглашения возможным не представляется. |