| The in-depth review reports also discuss explicitly the question of how closely the Guidelines were followed. | В докладах об углубленном рассмотрении также недвусмысленно обсуждается вопрос о том, насколько неуклонно соблюдались Руководящие принципы. |
| The major question therefore at The Hague is what to do and which direction to follow. | Поэтому основной вопрос, стоящий в Гааге, заключается в том, что делать и в каком направлении продвигаться. |
| The question is which issues should be negotiated first, and how negotiations can best be structured to reach relevant and realistic objectives. | Вопрос состоит в том, какие проблемы следует сделать предметом переговоров сначала и как лучше построить переговоры, чтобы достичь адекватных и реалистичных целей. |
| My specific question was, what were to be the mandates of the ad hoc committees we were being asked to establish. | Мой конкретный вопрос состоял в том, каковы мандаты специальных комитетов, которые нас просят учредить. |
| It is not a question of our being selective. | Речь не идет о том, что мы применяем селективный подход. |
| My delegation also supports the view that the question of anti-personnel landmines also merits very careful consideration. | Кроме того, моя делегация поддерживает мнение о том, что очень внимательного рассмотрения заслуживает также вопрос о противопехотных наземных минах. |
| Information available indicated that there was still considerable tension concerning the question of land and access to water. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что в вопросах собственности на землю и обеспечения доступа к водным ресурсам по-прежнему существует значительная напряженность. |
| Now the question is how to become competitive without the support of official development assistance, which is continuing to decline. | Сегодня вопрос состоит в том, как стать конкурентоспособным без опоры на официальную помощь для целей развития, объем которой продолжает уменьшаться. |
| We strongly believe that the question of landmines in particular must not escape the attention of the Conference. | Мы глубоко убеждены в том, что вопрос о наземных минах, в первую очередь, не должен оставаться за рамками внимания Конференции. |
| He had been informed that there was some question of a deliberate challenge to the security police. | Его проинформировали о том, что проблема заключалась в их преднамеренно вызывающем поведении в присутствии сотрудников органов безопасности. |
| Such a reflection should focus on the question of whether and how the Conference could possibly contribute to the success of the Ottawa treaty. | Такое рассмотрение должно быть сосредоточено на вопросе о том, каким образом Конференция могла бы содействовать успеху Оттавского договора. |
| The question is how best to address them effectively in a financially responsible manner. | Проблема заключается в том, каким наиболее эффективным и рентабельным образом можно их урегулировать. |
| The question of whether there was a right to a particular nationality had been much debated. | Активно обсуждался вопрос о том, существует ли право на конкретное гражданство. |
| Another question is whether the criteria for establishing a genuine link could be further clarified and developed. | Еще один вопрос состоит в том, можно ли обеспечить дальнейшее разъяснение и развитие критериев установления реальной связи. |
| Nevertheless, the question arises as to how this rule would operate in a second situation envisaged in the comment. | Тем не менее, возникает вопрос о том, каким образом будет действовать это правило во второй ситуации, предусмотренной в комментарии. |
| The Working Group next turned to the question whether the assignment of receivables arising from deposit accounts should be covered. | После этого Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли охватить дебиторскую задолженность, возникающую по депозитным счетам. |
| The Working Group considered the question whether paragraph (4) should be retained or deleted. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить или исключить пункт 4. |
| Deletion of the word "stored" would raise the question whether data messages not transmitted were in fact covered. | Исключение слова "сохранено" вызовет вопрос о том, покрываются ли фактически в определении непереданные сообщения данных. |
| The observer for Finland stated that his Government was open to all constructive solutions to the question of the concept of indigenous peoples. | Наблюдатель от Финляндии сообщил о том, что его правительство открыто для любых конструктивных решений вопроса выработки концепции коренных народов. |
| It is understood that there is no question of enforcement of the pledge through legal action. | Согласно существующему пониманию, не ставится вопрос о том, чтобы обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска. |
| This complicates the question of finding a procedure for indigenous peoples and their organizations to choose candidates for the committee. | Это усложняет вопрос о том, какую процедуру будут использовать коренные народы и их организации для определения кандидатов в члены комитета. |
| It is a fair question with respect to implementation of a new alternative. | Такой вопрос уместно ставить в том случае, если речь идет об осуществлении нового альтернативного варианта. |
| We question whether the Prosecutor should initiate and control such investigations in the manner set forth in the draft statute. | Мы выражаем сомнение в том, следует ли прокурору начинать и контролировать такие расследования так, как это изложено в проекте устава. |
| One of these is the question of how indispensable is the determined political will of parties to overcome their differences. | Одним из них является вопрос о том, насколько необходимы решимость и политическая воля сторон для преодоления их разногласий. |
| This, in turn, raises the larger question of who bears the responsibility for the removal of land-mines. | Это, в свою очередь, поднимает еще более важный вопрос о том, кто несет ответственность за обезвреживание заминированных районов. |