The looming question is how to divert development efforts towards economic development that both facilitates growth and poverty alleviation, and is environmentally sustainable. |
Первоочередной вопрос заключается в том, каким образом можно направить усилия на путь экономического развития, которое способствовало бы экономическому росту и уменьшению бедности и в то же время было бы экологически устойчивым. |
This has led civil society and national and local governments to question the net benefits of mining taking into account these environmental and social problems. |
В связи с этим гражданское общество, правительства и местные органы власти стали сомневаться в том, какую прибыль действительно приносит горнодобывающая промышленность, если учесть все связанные с ней экологические и социальные проблемы. |
The question remains, however, whether these are the only issues that countries have to take into consideration in building green economies. |
Вместе с тем остается вопрос о том, являются ли эти проблемы единственными, которые страны должны принимать во внимание при создании «зеленой» экономики. |
Thus the question of whether a further meeting of the Expert Group would be held, and if so, when, was left open. |
Таким образом, остался открытым вопрос о том, состоится ли следующее совещание Группы экспертов, и если да, то когда. |
His delegation could accept adoption of the original draft resolution, but the question remained of what the Special Committee would then do. |
Делегация его страны может поддержать принятие первоначального проекта резолюции, но остается вопрос о том, что Специальный комитет будет делать впоследствии. |
The question of whether to allocate the agenda item both to the plenary Assembly and to the First Committee was a matter of detail that could be decided subsequently. |
Вопрос о том, следует ли передать этот пункт повестки дня на рассмотрение как пленарному заседанию, так и Первому комитету, является частностью, решение по которой может быть принято позже. |
There is no question that the direct involvement of regional arrangements and organizations leads to increased awareness and coordination on policies and action plans formulated at the global multilateral level. |
Нет сомнения в том, что прямое участие региональных механизмов и организаций ведет к повышению уровня информированности и координации в отношении стратегий и планов действий, сформулированных на глобальном многостороннем уровне. |
As many of the depositors in its banks were foreigners, the question of who is responsible for compensating depositors revealed the current inadequacy of European Union cross-border financial regulations. |
С учетом того, что многие вкладчики ее банков были иностранцы, вопрос о том, кто будет выплачивать компенсации вкладчикам, выявил имеющиеся несоответствия в правилах Европейского союза, регулирующих трансграничные финансовые отношения. |
The question also arose as to whether refusal of prisoners' requests to consult doctors of their choice or to contact a relative did not breach their rights under the Convention. |
Кроме того, имеются основания для постановки вопроса о том, не ущемляются ли права лица, заключенного под стражу, в нарушение положения Конвенции тем, что ему не разрешается воспользоваться услугами врача по своему выбору или связаться с кем-либо из своих близких. |
Turning to question 11, he noted that recent statistics showed that women continued to be underrepresented at senior levels of both the public and private sectors. |
Касаясь вопроса 11, он отмечает, что последние статистические данные свидетельствуют о том, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на уровне руководства в государственном и частных секторах. |
The question therefore arose as to what could be done to help them. |
В этой связи следует задуматься о том, как им помочь. |
Mr. O'Flaherty said that it was premature to discuss the question whether additional powers should be conferred on the ICM or the Meeting of Chairpersons. |
Г-н О'Флаэрти полагает, что обсуждение вопроса о том, следует ли наделять дополнительными полномочиями участников МКС или совещание председателей, является преждевременным. |
Ms. Keller recalled that paragraphs 25 and 54 remained pending, as did the question of whether to specify a page limit for State party reports. |
Г-жа Келлер напоминает, что пункты 25 и 54 еще не утверждены, а также не решен вопрос о том, стоит ли указывать ограничение в отношении объема докладов государств-участников. |
As to the question of keeping or removing paragraph 30, she would like to hear the opinion of other Committee members. |
Что касается вопроса о том, снять ли или сохранить пункт 30, то она хотела бы выслушать точку зрения других членов Комитета. |
Doubts persisted concerning the question of knowing the extent to which journalists were free to express themselves, including against the Government, without risking retaliatory measures. |
Сохраняются сомнения относительно того, в какой мере журналисты свободны выражать свое мнение, в том числе выступать с критикой существующего режима, не рискуя при этом подвергнуться преследованиям. |
Ms. Keller, commenting on question 13, said that she had been very impressed by the details concerning domestic violence provided in annex 4 to the written replies. |
Г-жа Келлер, выступая с замечаниями по поводу ответа на вопрос 13, говорит о том, что сведения о насилии в семье, изложенные в приложении 4 к письменным ответам, производят сильное впечатление. |
One question raised was the extent to which national sovereign parliaments had discretion when it came to incorporating Covenant obligations into domestic law. |
Затрагивался, в частности, вопрос о том, каковы пределы дискреционных полномочий национальных суверенных парламентов, когда заходит речь о включении обязательств по Пакту во внутреннее законодательство. |
Many people had objected to the question on the grounds that all people were equal and there was no need to draw distinctions along racial lines. |
Многие лица отказывались отвечать на этот вопрос на том основании, что все люди равны и отсутствует какая-либо необходимость проводить различия по расовому признаку. |
The question of whether this practice infringes students' religious freedom has not yet been raised or tested before the Court. |
Вопрос о том, нарушает ли такая практика религиозную свободу учащихся, пока еще не был поставлен или апробирован в Верховном суде. |
The question, however, was whether a ratification accompanied by an invalid reservation remained standing, or whether the entire treaty applied to the State concerned. |
Вопрос, однако, заключается в том, остается ли в силе ратификация, которая сопровождается недействительной оговоркой, или же весь договор в целом применяется к соответствующему государству. |
The question whether, in such cases, external help could only be provided with the consent of the affected State should be discussed further. |
Вопрос о том, может ли в таких ситуациях внешняя помощь оказываться только с согласия пострадавшего государства, требует дальнейшего обсуждения. |
Saudi Arabia stated that Egypt faced many challenges including relating to housing and posed a question on measures taken and obstacles encountered in this regard. |
Саудовская Аравия отметила, что Египет сталкивается с многочисленными проблемами, в том числе в области жилья, и задала вопрос о принятых мерах и встретившихся препятствиях в этой связи. |
He asked the question only for clarification; the Committee retained the right to consider all human rights issues and the broader universal periodic review process. |
Оратор задает данный вопрос лишь в целях прояснения ситуации; Комитет сохраняет право рассматривать все вопросы прав человека, в том числе и более широкий процесс универсального периодического обзора. |
Put simply, the question is how would a "green economy" or "green growth" contribute to accelerating the development transition. |
Если говорить просто, то вопрос состоит в том, каким образом «зеленая» экономика или «зеленый» рост будут способствовать ускорению процесса перехода к устойчивому развитию. |
Ethiopia referred to the question that a particular ethnic group dominates the Government, and stressed that it took exception to that characterisation. |
Со ссылкой на вопрос о том, что в составе правительства доминирует определенная этническая группа, Эфиопия подчеркнула, что она возражает против этого определения. |