The latter revolves around the question of whether national actors have sufficient confidence and trust in their electoral processes and in their political system as a whole. |
Эта устойчивость вращается вокруг вопроса о том, обладают ли национальные субъекты достаточным доверием к их избирательным процессам и к их политической системе в целом. |
Following the work of the contact group its chair reported that, despite constructive discussions, it had been unable to resolve the question of what should be considered non-waste for purposes of transboundary movement. |
После проделанной контактной группой работы ее председатель доложил о том, что, несмотря на конструктивные обсуждения, она не смогла решить вопрос о том, что следует рассматривать в качестве неотходов для целей трансграничной перевозки. |
Although we know some of the underlying reasons for uncontrolled change, such as unsustainable behaviour patterns and environmental drivers, the difficult question of why we have not attained most of the goals set still needs to be addressed. |
Нам известны некоторые из главных причин неконтролируемых изменений, в частности неустойчивые структуры поведения и экологические факторы, однако по-прежнему не найден ответ на трудный вопрос о том, почему нам не удалось добиться достижения большинства поставленных целей. |
The main question was whether deliveries to ships sailing under a foreign flag need to be considered as import or export for the purpose of the Montreal Protocol. |
Основной вопрос состоял в том, следует ли поставки на суда, плавающие под иностранным флагом, считать импортом или экспортом для целей Монреальского протокола. |
While acknowledging the difficulties associated with the past production of fissile material, South Africa strongly believes that the question of stocks needs to be addressed in a future treaty for it to be a credible disarmament instrument. |
Учитывая сложности, связанные с ранее произведенными расщепляющимися материалами, Южная Африка, тем не менее, твердо убеждена в том, что будущий договор должен затрагивать вопрос запасов, иначе он не будет надежным инструментом разоружения. |
A question was raised on ways in which the Ocean Acidification International Coordination Centre intended to expand its membership, and on how to join or support the initiative. |
Был задан вопрос о том, как Международный координационный центр по закислению океана планирует расширять свой членский состав и как можно присоединиться к этой инициативе или оказать ей поддержку. |
A question was raised as to whether the guidelines for or approach to the harmonization of business practices had been customized for use in countries engaged in or emerging from conflict. |
Был задан вопрос о том, были ли руководящие принципы или подход в отношении согласования методов работы скорректированы для целей применения в странах, находящихся в состоянии конфликта или переживших конфликт. |
Views were expressed on the question of whether the tests for assignment of a matter to a working group (see paras. 303 and 304 above) were met in that case. |
Высказывались мнения по вопросу о том, выполняются ли при этом критерии для поручения этого вопроса Рабочей группе (см. пункты 303 и 304 выше). |
The question before the Committee is whether the State party violated article 4 by failing to prosecute Mr. Sarrazin for certain statements he made in an interview published in the cultural journal Lettre Internationale. |
Перед Комитетом встал вопрос о том, нарушило ли государство-участник статью 4, отказавшись осуществлять судебное преследование в отношении г-на Саррацина за конкретные заявления, которые он сделал в ходе интервью, опубликованного в журнале о культурной жизни "Летр интернэшнл". |
It is open to question whether the term "racial superiority" in article 4(a) encompasses statements of superiority on the basis of nationality or ethnicity. |
Спорным остается вопрос о том, охватывает ли предусмотренное пунктом а) статьи 4 понятие "расовое превосходство" заявления о превосходстве на основе национальной или этнической принадлежности. |
The final point I would like to make is that whenever there is a violation of international law, the question of reparations will arise in the overwhelming majority of cases. |
Последний аспект, на который я хотел бы обратить внимание, заключается в том, что в случае каких-либо нарушений международного права в подавляющем большинстве ситуаций будет возникать вопрос возмещения ущерба. |
On the question of the diaspora tax, Eritrea reported that Eritrean citizens living abroad had now started to send their payments directly to Asmara while the Government finalized a new administrative procedure for the collection of taxes. |
По вопросу о «диаспорном налоге» Эритрея сообщила о том, что эритрейские граждане, в настоящее время проживающие за границей, начали непосредственно переводить свои платежи в Асмэру, тогда как правительство окончательно разработало новую административную процедуру для взимания налогов. |
Since the majority of beggars in Albania were from the Egyptian "community" the question arose as to whether their ethnic identity was not a factor of poverty. |
Поскольку большинство нищих Албании являются выходцами из египетской "общины", уместно задать вопрос о том, не служит ли их этническая принадлежность причиной их нищеты. |
The question had not been raised by any NGO, nor did statistics bear out the claim that Northern Ireland was the "race hate capital of Europe". |
Этот вопрос не затрагивался ни одной из НПО, а статистические данные не подтверждают заявления о том, что Северная Ирландия является "европейской столицей расовой ненависти". |
With regard to the question of whether or not the Convention was invoked in the case law of Tajikistan, the State party made every effort to ensure that ratified international treaties were incorporated in legislation. |
По вопросу о том, применяется ли Конвенция в судебной практике Таджикистана, он сообщает, что принимаются все меры к тому, чтобы ратифицированные страной международные договоры инкорпорировались во внутреннее законодательство. |
However, the question of whether rare earth elements in seabed deposits can be considered an economic resource requires detailed examination of practicability and costs of their extraction at different steps of the workflows currently suggested for the processing of cobalt-rich crusts and polymetallic nodules. |
Однако вопрос о том, могут ли редкоземельные элементы в залежах морского дна считаться экономическим ресурсом, требует детального изучения практичности и издержек их добычи на различных этапах рабочих процессов, предлагаемых на сегодняшний день для обработки кобальтоносных корок и полиметаллических конкреций. |
The second part of the secretariat's technical programme currently focuses on the question of whether it is possible to recover rare earth elements in the very first step of an ore-processing system without impairing the recovery of the main metals. |
Вторая часть осуществляемой секретариатом технической программы сейчас сосредоточена на вопросе о том, возможно ли выделить редкоземельные элементы на самом первом этапе системы обработки руды без ущерба для извлечения основных металлов. |
These considerations raised the question of what could be defined as "external" when, to a degree, all countries contributed to creating the economic environment. |
Из этих соображений вытекает вопрос о том, что означает понятие "внешние" в условиях, когда в формировании экономической среды в определенной степени участвуют все страны. |
With regard to the Rotterdam Convention, the group had made some progress but had been unable to reach agreement on a voting rule or the question of whether the compliance mechanism could be brought into play by a third trigger. |
Что касается Роттердамской конвенции, группе удалось добиться некоторых подвижек, однако она не смогла достичь договоренности относительно правила голосования или по вопросу о том, может ли механизм по обеспечению соблюдения приводиться в действие третьим «инициирующим фактором». |
Addressing the original question posed to the CTOC, we affirm our advice that CTC is not a feedstock in production of VCM in the United States. |
Рассматривая первоначальный вопрос, поставленный перед КТВХВ, мы подтверждаем наше заключение о том, что ТХМ не используется в качестве исходного сырья при производстве МВХ в Соединенных Штатах. |
He called for the establishment of a contact group to discuss all relevant issues, including the question of funding for countries with economies in transition that were not eligible for support from the Multilateral Fund. |
Он призвал к созданию контактной группы для обсуждения всех соответствующих вопросов, в том числе вопроса о финансировании для стран с переходной экономикой, которые не соответствуют критериям получения поддержки от Многостороннего фонда. |
The question was raised why, when women account for about half of the electorate, and a good number of them are on the ballot, disproportionate numbers of men are still elected. |
Был задан вопрос о том, почему при том, что женщины составляют примерно половину избирателей и многие из них включены в избирательные бюллетени, по-прежнему оказывается избранным несоразмерно большее число мужчин. |
The message should also be that the whole question of sustainable development does not concern only the developing countries, but is also highly relevant to the developed ones, the wealthiest of which still experience problems of poverty, hunger and homelessness. |
Следует также говорить о том, что сам вопрос устойчивого развития касается не только развивающихся стран, но и имеет весьма непосредственное отношение к развитым странам, самые богатые из которых все еще сталкиваются с такими проблемами, как нищета, голод и нехватка жилья. |
4.10 In a further memorandum, the State party raises the question of whether the submission of a series of individual communications to the Committee might not actually be an abuse of procedure in respect of a broad historical issue whose causes and circumstances elude the Committee. |
4.10 В своем дополнительном меморандуме государство-участник поставило вопрос о том, не является ли представление в Комитет ряда индивидуальных сообщений злоупотреблением процедурой в целях вынесения на рассмотрение Комитета глобального исторического вопроса, причины возникновения и обстоятельства которого Комитету неизвестны. |
The question which arises is, therefore, whether the obligations of the State party under the Covenant apply to the authors of the present communication. |
Соответственно, возникает вопрос о том, распространяются ли обязательства государства-участника по Конвенции на авторов данного сообщения. |