Thus we come to the question of how a body with limits can function for and on behalf of all. |
Тем самым, мы подходим к вопросу о том, как орган с ограничениями может функционировать для всех и от имени всех. |
The question is, how do we accomplish that? |
Вопрос в том, как это сделать? |
It was agreed that the question of holding the next sectoral meeting would be discussed at the United Nations/OIC general meeting to be held in 1993. |
Была достигнута договоренность о том, что вопрос о проведении следующего секторального совещания будет рассмотрен на общем совещании Организации Объединенных Наций/ОИК, которое должно состояться в 1993 году. |
The attitude of the reserving State is therefore crucial and the question is whether that State is bound by legal rules or enjoys a purely discretionary competence. |
Таким образом, позиция государства, заявившего оговорку, имеет первостепенное значение, и возникает вопрос о том, связано ли оно правовыми нормами или же реализует полномочия сугубо дискреционного характера. |
The question was asked whether the rights given to the foreign representative under paragraph (1) also extended to local or foreign creditors. |
Был задан вопрос о том, обладают ли правами, которые предоставлены иностранному представителю в соответствии с пунктом 1, также и местные или иностранные кредиторы. |
The question was raised whether such understanding of the provision did not take away much of the meaning of the automatic relief. |
Был поднят вопрос о том, не приведет ли такое понимание данного положения к тому, что автоматическая судебная помощь в значительной степени утратит смысл. |
Responding to the question on how they viewed the town's future, 46 per cent stated that they were "pessimistic". |
Отвечая на вопрос о том, каким им представляется будущее города, 46 процентов опрошенных заявили, что они испытывают чувство "пессимизма" в этой связи. |
We firmly believe that the international community should take a more holistic approach to the question of human rights and not be preoccupied with individual rights and freedoms. |
Мы твердо убеждены в том, что международное сообщество должно придерживаться более общего подхода к вопросу о правах человека, а не заниматься индивидуальными правами и свободами. |
We call upon the Secretary-General to develop comprehensive criteria and operational guidelines, including on the question of leadership for peace-building activities. |
Мы призываем Генерального секретаря разработать всеобъемлющие критерии и общие принципы деятельности, в том числе по вопросу руководства деятельностью в области миростроительства. |
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. |
Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
There was no question that the environment and the integral development of any community were related, and that ecosystems interacted between States. |
Нет никаких сомнений в том, что вопросы окружающей среды и комплексного развития любой общины взаимосвязаны и что экосистемы различных государств также взаимодействуют. |
On the question of lengthy delays in the initiation of criminal proceedings, Mauritius followed British jurisprudence, which contained no provision for the prescriptibility of offences. |
В том что касается вопроса о длительных задержках в возбуждении уголовных дел, Маврикий следует в этом британской юридической практике, которая не содержит никакого положения о сроках давности в отношении правонарушений. |
It had not, however, replied to his question concerning the exact date on which the state of emergency had been declared. |
Однако он отмечает, что делегация не ответила на вопрос о том, какого именно числа было введено чрезвычайное положение. |
Last, he associated himself with the question raised by another member of the Committee regarding the type of remedy available to individuals in pre-trial detention. |
Наконец, г-н Покар присоединяется к поднятому одним из других членов Комитета вопросу о том, какими средствами защиты располагают лица, находящиеся в предварительном заключении под стражу. |
But even then, this Conference should not forget that the question of membership of the 13 States is still outstanding. |
Но и тогда нашей Конференции не нужно было бы забывать о том, что все еще не урегулирован вопрос о членстве 13 государств. |
Lastly, I wish to remind you that our President is mandated to conduct consultations on the question of the expansion of the Conference on Disarmament. |
Наконец, мне хотелось бы напомнить о том, наш Председатель наделен мандатом на проведение консультаций по вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
There is also the question of the kind of CD we wish to have. |
Кроме того, возникает и вопрос о том, какую КР мы хотим иметь. |
The question was not whether they would reach the summit, but when. |
Вопрос заключается не в том, достигнут ли они вершины, а в том, когда это произойдет. |
He then recalled that the United States delegation had proposed that the Committee should postpone its consideration of the question of the employment of retirees. |
Далее он напоминает о том, что делегация Соединенных Штатов предложила Комитету отложить рассмотрение вопроса о найме на работу сотрудников, вышедших в отставку. |
In the final analysis, it was a question of how best to utilize the Organization's resources in order to achieve better results. |
В конечном счете речь идет о том, как оптимальным образом использовать ресурсы Организации, с тем чтобы получить лучшие результаты. |
The question to be asked, therefore, was whether, as a result of changes in the programme of work, there had been any reduction in mandated activities. |
В связи с этим может возникнуть вопрос о том, происходит ли сокращение утвержденных программ в результате изменений в программе работы. |
The question therefore arose as to whether the current organizational structure of the Office enabled it to discharge its responsibilities as efficiently as possible. |
Поэтому возникает вопрос о том, позволяет ли Управлению его нынешняя организационная структура выполнять свои обязанности с максимальной степенью эффективности. |
On the question of income measures, his delegation fully agreed that future scales should be based on estimates of gross national product. |
Что касается вопроса о мерах по определению объема дохода, то делегация оратора полностью разделяет мнение о том, что будущие шкалы должны основываться на расчетных показателях валового национального продукта. |
The question is: which will it be? |
Вопрос заключается в том, что мы выберем. |
Malta has already stated that the question of veto can best be resolved by letting the veto fall into disuse without prejudicing future discussion on the desirability of its abolition. |
Мальта уже заявляла о том, что вопрос о праве вето легче всего решить, дав ему возможность выйти из употребления, не предрешая при этом исхода будущих обсуждений о желательности его отмены. |