A second question was whether there was a sufficient likelihood that a legislative text would enhance international trade law. |
Второй вопрос состоит в том, существует ли достаточная вероятность того, что законодательный текст будет способствовать совершенствованию международного торгового права. |
A final question was whether related activities were being undertaken on similar issues in other relevant bodies. |
Заключительный вопрос состоит в том, осуществляется ли аналогичная деятельность по подобным вопросам другими соответствующими организациями. |
The question whether that project should be submitted to a working group was a separate issue. |
Вопрос о том, должен ли проект быть передан рабочей группе, является отдельным вопросом. |
The question of whether such names were recorded in national toponymic databases was discussed. |
Был обсужден вопрос о том, регистрируются ли такие названия в национальных топонимических базах данных. |
The third set of challenges confront the question of how the public sector can manage multiple stakeholders in a less cohesive society. |
Третий набор проблем связан с решением вопроса о том, как государственный сектор может руководить действиями множества заинтересованных сторон в условиях менее сплоченного общества. |
The question then is how to deploy that purchasing power for development or global public goods. |
Поэтому вопрос заключается в том, каким образом задействовать эту покупательную способность для целей развития или создания глобальных общественных благ. |
The question of how to maximize the development impact of aid should not be discussed in a vacuum. |
Вопрос о том, как максимально эффективно использовать помощь в целях развития, не следует рассматривать изолированно. |
The question of whether article 21 provided a sufficient legal basis for the transfer of criminal proceedings was also raised. |
Был затронут также вопрос о том, обеспечивает ли статья 21 достаточную правовую основу для передачи уголовного производства. |
The question to be debated was how a tragedy such as the genocide could have occurred. |
Обсуждался вопрос о том, каким образом могла произойти такая трагедия, как геноцид. |
The State party had not given a clear reply to the question asking whether it planned to abolish polygamy. |
Государство-участник не дало четкого ответа на вопрос о том, планирует ли оно запретить многоженство. |
OECD has been addressing the question of how to measure well-being and societal progress for more than a decade. |
ОЭСР уже более 10 лет занимается вопросом о том, как измерять благополучие и социальный прогресс. |
He raised the question as to why so many countries perceive resources for sustainable forest management as insufficient. |
Он поднял вопрос о том, почему многие страны считают, что ресурсы для устойчивого лесопользования выделяются в недостаточных объемах. |
The key debates focused on the question of how to achieve the maximum effectiveness of the biodiversity monitoring systems while reducing the costs. |
Основные темы, затронутые в ходе обсуждения, касались вопроса о том, как добиться максимальной эффективности систем мониторинга биоразнообразия при одновременном снижении расходов. |
Chapter 2 addresses the fundamental question of why it is necessary to conduct time use surveys. |
Глава 2 посвящена основополагающему вопросу о том, почему именно необходимо проводить обследования бюджетов времени. |
The question how official statistical community could be integrated in the process of establishing the SDGs will be addressed. |
Будет также рассмотрен вопрос о том, каким образом сообщество официальной статистики может быть интегрировано в процесс установления ЦУР. |
Experts then addressed the question of how commodity-dependent developing countries could obtain the most value from their commodities. |
После этого эксперты перешли к вопросу о том, как зависящие от сырья развивающиеся страны могли бы максимизировать стоимость своего сырья. |
Another delegate raised a question on whether the regulatory body engaged in discussions with the auditors of the preparer companies committing violations. |
Другой делегат задал вопрос о том, ведет ли регулирующий орган обсуждение с аудиторами компаний - составителей отчетности, допускающих нарушения. |
An additional question posed was whether the country laws contained provisions in addition to those included in the PFIPs Instruments. |
Был также задан вопрос о том, содержит ли законодательство страны дополнительные положения помимо положений, включенных в документы по ПИФЧИ. |
A question was raised as to whether the practice of third party funding should be referred to in the Notes. |
Был затронут вопрос о том, не следует ли упомянуть в Комментариях о практике финансирования арбитражного разбирательства третьей стороной. |
Enforcement A question was raised as to whether the New York Convention would in practice be invoked in the context of low-value online disputes. |
Был задан вопрос о том, будет ли на практике применяться Нью-Йоркская конвенция при урегулировании онлайновых споров по сделкам низкой стоимости. |
The question is how to manage an architectural legacy with strong symbolic connotations when oppressive regimes collapse. |
Вопрос заключается в том, как поступить с архитектурным наследием, имеющим ярко выраженную символическую коннотацию, при падении деспотичных режимов. |
The key question in relation to subsequent practice was the extent to which it might be accorded evidential value or weight. |
Ключевой вопрос в отношении последующей практики заключается в том, в какой степени она может быть наделена доказательной ценностью или силой. |
It follows that the question of whether an "interpretative resolution" requires adoption by consensus is misleading. |
Из этого следует, что вопрос о том, должна ли «интерпретирующая резолюция» приниматься консенсусом, является дезориентирующим. |
A commitment from the United Kingdom to resume negotiations was the only viable way to resolve the question. |
Единственный надежный способ решить этот вопрос заключается в том, чтобы Соединенное Королевство приняло на себя обязательство возобновить переговоры. |
A question was raised as to which party would judge the correctness of the information submitted to the database. |
Был поднят вопрос о том, какая сторона будет судить о правильности информации, представляемой в базу данных. |