His question therefore was whether the measures adopted in the war on terrorism complied with article 15 of the Covenant and other provisions requiring comprehensive legislation. |
Соответственно он задается вопросом о том, совместимы ли меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, со статьей 15 Пакта и другими положениями, предписывающими применение всеобъемлющего законодательства. |
Another conclusion with relation to the Kosovo question is that a particular responsibility is borne by the parties involved in a conflict. |
Еще один вывод в связи с Косово состоит в том, что все-таки особую ответственность несут вовлеченные в конфликт стороны. |
The question should be asked whether the multitude of other substances to be classified under UN 3082 will also be included in future. |
Следует задать вопрос о том, будет ли в дальнейшем также включено в перечень множество других веществ, которые будут отнесены к Nº ООН 3082. |
Some research has investigated the link between density and social services, but the question still remains whether increasing densities in existing areas would have the expected positive benefits. |
В рамках некоторых исследований была изучена связь между плотностью населения и социальными услугами, однако по-прежнему не решен вопрос о том, принесет ли более высокая плотность населения в существующих районах ожидаемые позитивные выгоды21. |
The question is often raised of where the involvement of the United Nations in a post-conflict situation begins and where it must end. |
Часто поднимается вопрос о том, где начинается вмешательство Организации Объединенных Наций в постконфликтные ситуации, и где оно должно заканчиваться. |
Thus, the question whether the legal remedies available under the Canadian immigration review scheme are ineffective, as alleged by counsel, does not arise in the concept of admissibility. |
Таким образом, в рамках концепции приемлемости не возникает вопроса о том, являются ли неэффективными средства правовой защиты, имеющиеся в рамках канадской системы пересмотра решений по вопросам иммиграции, как об этом заявлялось адвокатом. |
The question of whether the language both he and the delegation spoke should be referred to as Romanian or Moldovan was academic. |
Вопрос о том, следует ли язык, на котором говорит он и сама делегация, называть румынским или молдаванским, является академическим. |
Note. The constituent instruments of the tribunals did not address the question of possible defences to allegations that a State had committed aggression. |
Примечание. В основополагающих документах трибуналов не затрагивается вопрос о возможных доводах защиты по обвинениям в том, что государство совершило агрессию. |
The provision fails, however, to address the question of what should happen if the contract particulars simply state "freight payable as per charterparty". |
Тем не менее в этом положении абсолютно не рассматривается вопрос о том, что произойдет, если в договорных условиях просто указывается "фрахт подлежит уплате согласно чартеру". |
The question is, what kind of external mechanism could make a real difference? |
Вопрос сейчас заключается в том, какие внешние механизмы могут оказать решающее воздействие? |
These structural reforms, coupled with aggressive economic reforms, are the key steps to answering the question of how to make Bosnia and Herzegovina work. |
Осуществление этих структурных реформ в связке с решительными экономическими реформами, является ключевым в ответе на вопрос о том, как добиться успеха в Боснии и Герцеговине. |
The question is whether we show the will and the determination to make protection an inescapable duty for all parties in conflicts. |
Вопрос только в том, сможем ли мы проявить необходимую волю и решимость для того, чтобы защита населения стала неизбежной обязанностью всех сторон в конфликтах. |
A question was raised as to whether was to apply to claims generally and whether any distinction should be made between liquidation and reorganization. |
Был поднят вопрос о том, подлежит ли рекомендация 109 применению в отношении требований в целом и следует ли проводить какое-либо разграничение между ликвидацией и реорганизацией. |
With regard to the question of whether the military effort has increased or decreased over the past six months, we have the impression that it is increasing. |
Что касается вопроса о том, возросли или уменьшились масштабы военных действий за последние полгода, то у нас сложилось впечатление, что они нарастают. |
With regard to the question on what the Security Council can do, I think that has already been answered by Mr. Oshima. |
Что же касается вопроса о том, что может сделать Совет Безопасности, то, мне кажется, г-на Осима уже ответил на него. |
The question is: how will those groups come in? |
Вопрос же заключается в том, присоединятся ли эти группы? |
The Secretary-General is particularly encouraged by the increasing number of bilateral, regional and international consultations on migration, including on the question of the protection of migrants. |
Генерального секретаря особенно обнадеживает рост числа проводимых двусторонних, региональных и международных консультаций по вопросам миграции, в том числе по вопросу о защите мигрантов. |
However, it was pointed out that regional group meetings were often held in response to a question that arose during deliberations in a committee. |
Вместе с тем было указано, что совещания региональных групп часто проводятся в связи с рассмотрением какого-либо вопроса, который возник в ходе обсуждений в том или ином комитете. |
Under such circumstances, it is not that we cannot consider the adoption by the Council of a new resolution on the question of the inspection. |
В этих обстоятельствах речь идет не о том, что мы не можем рассмотреть вопрос о принятии Советом новой резолюции по вопросу об инспекциях. |
The review will also focus on the question of who takes decisions about the possible engagement with IDPs and the extent to which existing policy criteria are used in operational decision making. |
Кроме того, основное внимание в обзоре будет уделено вопросу о том, кто принимает решения о возможном участии в деятельности, связанной с перемещенными внутри страны лицами, и в какой степени существующие критерии политики используются в процессе принятия оперативных решений. |
This poses the question whether foreign investors themselves could complement the efforts of host countries and help developing countries to benefit more from FDI. |
В связи с этим возникает вопрос о том, могут ли сами иностранные инвесторы дополнять деятельность принимающих стран и помогать развивающимся странам получать большую выгоду от ПИИ. |
The opposition UBP Party, at the same time, insists that a referendum should be taken on such an important question. |
В то же время оппозиционная партия ОБП настаивает на том, что для решения столь важного вопроса необходимо провести референдум. |
The key question for the Council, as the primary multilateral instrument of international peace and security, is what it will do about this situation. |
Ключевой вопрос для Совета как для основного многостороннего инструмента международного мира и безопасности состоит в том, что ему делать в такой ситуации. |
My second question is for Mr. Braun, who mentioned in his briefing that Afghanistan is already a member of the International Criminal Police Organization. |
Второй вопрос - гну Брауну, который упомянул в своем брифинге о том, что Афганистан уже стал членом Международной организации уголовной полиции. |
The question was asked about what is being done in terms of accessing those displaced by military intervention. |
Был задан вопрос о том, что делается для обеспечения доступа к тем, кто был подвергнут перемещению в результате военной интервенции. |