The question of whether meetings of the Commission should be open or closed attracted controversy in the early years of the Authority. |
В первые годы работы Органа не обошлось без разногласий в отношении вопроса о том, должны ли заседания Комиссии быть открытыми или закрытыми. |
As far as question 23 was concerned, she said that no special law had been enacted on the protection of national minorities. |
В том что касается вопроса 23, она говорит, что по защите национальных меньшинств не принималось какого-либо специального закона. |
With reference to question 8, he had been concerned at reports that two sites of special significance to Aboriginal people were to be removed from protection. |
Со ссылкой на вопрос 8 он выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что из сферы защиты выведены два объекта, имеющих особую значимость для аборигенного населения. |
The reason behind the question was that they did not and the Committee should call for an explanation. |
Причина этого вопроса в том, что они этого не делают, и Комитет должен попросить объяснение. |
The question arose as to whether intermediary holding companies, established for project finance investments, could interfere with the protection and promotion of human rights. |
Был поднят вопрос о том, могут ли посреднические холдинговые компании, создаваемые для мобилизации инвестиций на финансирование проекта, вмешиваться в вопросы защиты и поощрения прав человека. |
With regard to globalization, the question is no longer whether one is in favour of or against this phenomenon. |
Что касается глобализации, речь больше не идет о том, выступаем ли мы за или против этого явления. |
I would like to say a few final words about the Middle East situation and where that question stands in the Council. |
В заключение хотел бы сказать еще несколько слов о положении на Ближнем Востоке и о том, какое место этот вопрос занимает в работе Совета. |
Further consideration should be given to the question of whether a decision on first instance should be decided by a single judge or a panel of three judges. |
Следует продолжить рассмотрение вопроса о том, должно ли решение по первой инстанции приниматься судьей единолично или коллегией из трех судей. |
The motion to postpone the discussion of the question until the session of May 2001 was adopted by 7 votes to 1. |
Предложение о том, чтобы отложить обсуждение данного вопроса до сессии в мае 2001 года, принимается 7 голосами против 1. |
The question was, therefore, whether the 1997 Act was being implemented effectively. |
Таким образом, вопрос заключается в том, применяется ли эффективным образом принятый в 1997 году Закон. |
If customary law is subject to some form of codification, the question of who interprets the law is pertinent. |
Если обычное право подвергается той или иной кодификации, возникает вопрос о том, кто интерпретирует право. |
He suggested that the Committee should revert to the question of whether it should strengthen its own procedures after adopting the general comment. |
Он предлагает Комитету после принятия замечания общего характера вернуться к вопросу о том, следует ли ему ужесточать свои процедуры. |
The question of sanctions is one of the most important issues that United Nations bodies, including the Security Council, have to face. |
Вопрос о санкциях - это один из важнейших вопросов, который необходимо решать органам Организации Объединенных Наций, в том числе Совету Безопасности. |
The events of recent years have confirmed the rightness of the international community's conviction that solving this question is indeed at the heart of a comprehensive and just solution to the conflict. |
События последних лет подтвердили справедливость суждения международного сообщества о том, что решение этого вопроса действительно лежит в основе нахождения всеобъемлющего и справедливого урегулирования этого конфликта. |
The only question is whether the country's debt restructuring will be orderly and controlled or chaotic and contagious. |
Вопрос состоит в том, будет ли процесс реструктуризации долга страны проводиться упорядоченно и подконтрольно или хаотично и перебросится на другие страны. |
The growing popularity of non-core resources signalled a renewed preference among donors for bilateral assistance and called into question the principles of multilateralism, neutrality and transparency. |
Рост популярности неосновных ресурсов свидетельствует о том, что сейчас доноры отдают предпочтение двусторонней помощи, ставя под сомнение принципы многосторонности, нейтральности и транспарентности. |
The only question that remained was how to ensure that its provisions were legally applied at all levels, and the best answer was through education. |
Единственный не разрешенный до сих пор вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы положения международных конвенций применялись в законном порядке на всех уровнях, и наилучшим решением в этом плане является организация образования. |
The reason the report had not addressed the question of whether torture was systematic in Egypt was that such allegations were totally groundless. |
Причина, по которой в докладе не затрагивается вопрос о систематическом применении пыток в Египте, заключается в том, что такие утверждения полностью лишены оснований. |
Given this indifferent response to articles 20 and 21, the question must be whether courts and tribunals have nonetheless found the distinction useful in deciding actual cases. |
С учетом такого индифферентного отклика на статьи 20 и 21 необходимо задать вопрос о том, было ли, по мнению судов и трибуналов, данное различие все-таки полезным при вынесении решений по реальным делам. |
It is proposed first to consider the question of when an internationally wrongful act may be said to have occurred. |
Предлагается прежде всего рассмотреть вопрос о том, когда можно утверждать, что международно-противоправное деяние имело место. |
But the question was, at what point had the Czechoslovak breach occurred? |
Однако вопрос заключался в том, в какой момент Чехословакия совершила нарушение. |
The first question is whether article 32 ought to be limited to cases where human life is at stake, or whether a serious health risk should suffice. |
Первый вопрос заключается в том, следует ли ограничить статью 32 случаями, когда на карту поставлена человеческая жизнь, или же достаточно того, чтобы существовала серьезная опасность для здоровья. |
However, it remains an open question whether this should be achieved in one comprehensive annex or in more than one annex. |
Вместе с тем не закрыт вопрос о том, должно ли это достигаться в одном всеобъемлющем приложении или в нескольких приложениях. |
The discussion focused on the question whether, as a condition of its validity, the notification of an assignment should necessarily include payment instructions. |
Главное внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, должно ли уведомление об уступке в качестве одного из условий действительности обязательно включать платежные инструкции. |
One question was whether a payment instruction could create an obligation for the debtor in addition to the obligations arising from the original contract with the assignor. |
Один из вопросов состоял в том, может ли платежная инструкция создавать обязательства для должника в дополнение к обязательствам, вытекающим из первоначального договора с цедентом. |