The way to achieve this is to decouple the question of who pays for most efforts to mitigate climate change from the question of where, geographically, these efforts take place. |
Чтобы достигнуть этого, надо отделить вопрос о том, кто платит за усилия по смягчению отрицательных последствий изменения климата от вопроса, где географически будут приложены эти усилия. |
The Commission should address the question as to whether the resort to an international body to protect human rights must be considered a "local remedy", even though a simple textual interpretation could not answer the question in the affirmative. |
Комиссии следует разобрать вопрос о том, должно ли считаться обращение в международный орган по защите прав человека "местным средством правовой защиты", даже если простое текстуальное толкование этого положения не позволяет положительно ответить на этот вопрос. |
At the level of substance, the question is whether something more is required in Part Two to cover the ground pegged out in article 1, and specifically the question of the responsibility of States to other persons. |
Что касается существа, то вопрос заключается в том, нуждается ли Часть вторая еще в чем-то, с тем чтобы охватить область, обозначенную в статье 1, особенно вопрос об ответственности государств перед другими лицами. |
Here, it may be recalled that last week, speaking in the informal consultations, I asked the question of whether or not we in the international community have decided what exactly is our role on the Somali question. |
И здесь, возможно, следует напомнить о том, что на прошлой неделе, выступая во время неофициальных консультаций, я задавал вопрос о том, решили ли мы, международное сообщество, какова конкретно наша роль в сомалийском вопросе. |
I am not sure what the answer is to that question, but at some point it might be helpful for the international community to work out where, exactly, it stands on the Somali question. |
Я не уверен в том, каков ответ на этот вопрос, но в какой-то момент международному сообществу было бы неплохо определиться, какова точно его позиция в сомалийском вопросе. |
The question of whether such an act in insolvency would make the security interest effective against third parties should be distinguished from the question of whether or not such acts should be permitted. |
Вопрос о том, будет ли какое-либо подобное действие придавать обеспечительному интересу силу в отношении третьих сторон при несостоятельности, следует разграничивать от вопроса о том, допускаются ли какие-либо подобные действия. |
The question was left open in the Vienna Convention and the Special Rapporteur therefore planned to focus on the question of how to characterize a reservation that was not permitted under article 19 of the Convention. |
Этот вопрос оставлен в Венской конвенции открытым, и поэтому Специальный докладчик планирует уделить особое внимание вопросу о том, как охарактеризовать поправку, которая не допускается статьей 19 Конвенции. |
As a result, there would appear a rather poor link between whether the main question is answered yes or no, and whether the subsidiary question is answered. |
По этой причине, как представляется, отсутствовала четкость в том, являлся ли ответ на основной вопрос положительным или отрицательным и был ли дан ответ на вспомогательный вопрос. |
This question has arisen either as a direct issue, or as a subsidiary matter related to a court's jurisdiction or to the question of who bears risk of loss for goods that are in the process of being returned by the buyer. |
Этот вопрос возник либо напрямую, либо в качестве дополнительного аспекта, связанного с юрисдикцией суда или с вопросом о том, кто несет риск за утрату товара, который находится в процессе его возврата покупателем. |
It might be a question for the Drafting Committee to consider whether the phrase "full reparation" should be included as such or whether the question should be dealt with in the commentary. |
Вероятно, Редакционный комитет рассмотрит вопрос о том, следует ли включать выражение "полное возмещение" в его первоначальном виде или же этот аспект нужно рассмотреть в комментарии. |
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. |
Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы. |
We also live in an age when authorities at all levels are encountering new challenges from citizens who question whether they are acting in the long-term public interest. |
Кроме того, мы живем в то время, когда власти на всех уровнях сталкиваются с новыми вызовами со стороны граждан, которые задаются вопросом о том, действует ли власть в долгосрочных общественных интересах. |
The question is whether they were also placed outside the protection of the law, thus justifying both the categorization of the detentions as enforced disappearances and as violations of article 16. |
Вопрос заключается в том, были ли они выведены из сферы защиты закона, что, таким образом, оправдывало бы квалификацию случаев содержания под стражей в качестве насильственных исчезновений, а также нарушения статьи 16. |
The review will also address the question of how the United Nations system can provide effective support and follow-up to Global Forum meetings. |
В рамках этого обзора будет также изучен вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций может эффективно поддержать заседания Глобального форума и эффективные последующие меры. |
Concerning the question of how to determine the maturity of the child, the Special Rapporteur is inclined to favour a case-by-case approach rather than any fixed age limits. |
Что касается вопроса о том, как определять зрелость ребенка, то Специальный докладчик отдает предпочтение индивидуальному подходу, а не каким-либо фиксированным возрастным ограничениям. |
The relationship between the international service agreement and the multilateral trading system appears to be a key question in terms of whether the results are extended to non-participating WTO members. |
Взаимосвязь между международным соглашением об услугах и многосторонней системой торговли, как представляется, относится к числу особо важных вопросов в том, что касается возможного распространения результатов на не участвующих в соглашении членов ВТО. |
This residence question is a logical first question with regard to SPEs, because if the conclusion is drawn that a company under investigation is not a resident of a country, it of course should not be recorded as such in that country. |
Данный вопрос резидентской принадлежности является первым по логике вопросом в отношении СЮЛ, поскольку, если делается вывод о том, что рассматриваемая компания не является резидентом страны, она, естественно, не должна регистрироваться в качестве таковой в этой стране. |
Another added that, over and above the question of consumer exposure, the question of which chemicals were contained in a product also had implications for recycling and waste management. |
Другой добавил, что помимо вопроса о воздействии на потребителей, вопрос о том, какие химикаты содержатся в данном товаре, имеет последствия и для рециркулирования и удаления отходов. |
He hoped that the Commission would further examine the pending issues surrounding the question of immunity, including the question of whether a State that had not invoked immunity before the court of first instance could do so on appeal. |
Оратор надеется, что Комиссия продолжит рассмотрение ожидающих своей очереди вопросов, касающихся проблемы иммунитета, включая вопрос о том, может ли государство, не сославшееся на иммунитет в суде первой инстанции, сделать это при подаче апелляции. |
The question that will come up increasingly as we try to answer the question of how to fund development beyond 2015 is where SIDS can go to finance their development. |
Вопрос, который будет все чаще возникать по мере того, как мы будем пытаться решить проблему финансирования развития после 2015 года, - это вопрос о том, куда могут обращаться МОСТРАГ в целях финансирования своего развития. |
The Working Group turned its attention to the question whether article 1 (1) should deal with the question of the application of the rules on transparency to existing investment treaties. |
Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о том, следует ли урегулировать в статье 1 (1) вопрос о применении правил о прозрачности к действующим международным инвестиционным договорам. |
The Special Rapporteur also noted that the ILO Governing Body decided to defer the question of an advisory opinion by the International Court of Justice, on the understanding that the necessary question or questions would continue to be studied and prepared by the Office. |
Специальный докладчик отметил также, что Административный совет МБТ постановил отложить рассмотрение вопроса о консультативном заключении Международного Суда при том понимании, что Бюро будет продолжать изучение и проработку соответствующего вопроса или вопросов. |
The Committee concluded that the incomplete responses for this question may be the result, to a certain extent, of the particularly unclear description of the initial question in the 2006 questionnaire. |
Комитет сделал вывод о том, что неполные ответы на этот вопрос могут быть в определенной степени обусловлены не очень четкой формулировкой первоначального вопроса в вопроснике 2006 года. |
In response to the question whether it was possible to leave one's caste, he said that the question was badly worded as it is implied the existence of racial divisions between castes, although there were none. |
Отвечая на вопрос о том, возможно ли выйти из своей касты, г-н Гупта подчеркивает, что вопрос плохо сформулирован, поскольку он подразумевает, что между кастами существует расслоение расовой характера, в то время как дело обстоит иным образом. |
At its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account the question of conflicts of interest and consider whether any specific provisions addressing that question in the Model Law would be warranted. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия рекомендовала Рабочей группе в процессе обновления Типового закона и Руководства принимать во внимание вопросы коллизии интересов, а также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли будет включить в Типовой закон какие-либо специальные положения, регулирующие эти вопросы. |