The question had been raised whether UNCTRAL was included in the list of official development assistance organizations compiled by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Был поднят вопрос о том, была ли ЮНСИТРАЛ включена в перечень организаций, оказывающих официальную помощь в целях развития, составленный Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
However, the question as to whether it should be expanded to include issues of identity management, single windows and mobile commerce remained to be assessed. |
Однако вопрос о том, должен ли объем работы быть расширен с включением в него таких тем, как управление использованием идентификационных данных, механизмы "единого окна" и электронная торговля с использованием мобильных устройств, требует дальнейшей оценки. |
In light of the scarcity of resources, the secretariat would adopt a flexible approach to the question of whether a colloquium should be convened with the support of the regional development banks. |
Ввиду ограниченности ресурсов Секретариат будет придерживаться гибкого подхода к вопросу о том, следует ли собирать коллоквиум при поддержке со стороны региональных банков развития. |
Ms. Sabo (Canada) said that a basic issue was whether the Legislative Guide on Insolvency Law addressed the question of insolvency in relation to MSMEs. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что основной вопрос заключается в том, должно ли Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности затрагивать проблему несостоятельности применительно к ММСП. |
Mr. Warraich (Pakistan) raised the question whether, in the previous five years, an appropriate approach had been taken to efforts to revive the global economy. |
Г-н Варраич (Пакистан) ставит вопрос о том, правильный ли подход использовался в течение предыдущих пяти лет в рамках усилий по возрождению мировой экономики. |
The question which the report sought to answer was whether the introduction of the Office of the Ombudsperson was sufficient to address those concerns. |
Вопрос, на который должен был ответить доклад, заключался в том, достаточным ли оказалось введение должности Омбудсмена для снятия этих опасений. |
The question of whether one single institution should be set up to oversee all issues on human rights protection in Hong Kong was a policy issue to be examined by the Government. |
Вопрос о том, следует ли создавать одно единственное учреждение в Гонконге, которое будет курировать все аспекты защиты прав человека, является вопросом политики, который должен быть изучен правительством. |
Furthermore, the question of whether the Working Group and the experts would hold meetings jointly or consecutively would have to be decided by the two Conferences. |
При этом вопрос о том, будут ли Рабочая группа и эксперты проводить совещания совместно или последовательно, должны будут решить две конференции. |
Moreover, while the question of whether or not to publicly disclose internal audit reports may be viewed as a transparency issue, it is definitely not an accountability issue. |
Кроме того, если вопрос о том, публиковать или нет доклады о внутренней ревизии, можно рассматривать как вопрос, касающийся прозрачности, то его никак нельзя считать вопросом, имеющим отношение к подотчетности. |
In answer to the question as to what type of revolution is necessary, it must be pointed out that violent and non-violent revolutions have occurred in the past. |
В ответ на вопрос о том, какой тип революции необходим, следует отметить, что насильственные и ненасильственные революции остались в прошлом. |
One of the activities of the Voorburg Group has been the development of producer price indices for services (SPPI) and the question of how to adjust these for quality changes. |
Одним из направлений деятельности Ворбургской группы является разработка индекса цен производителей на услуги (ИЦПУ) и изучение вопроса о том, каким образом корректировать их на изменения в качестве. |
At the twenty-ninth session of the Executive Body, the Legal Group raised the question of how best to refer to guidance within the Protocol. |
На двадцать девятой сессии Исполнительного органа Группа по правовым вопросам подняла вопрос о том, как лучше всего включить в Протокол ссылку на руководящие документы. |
The question of open access to data is currently debated in many international forums and is becoming part of the global agenda, including on environmental and sustainable development issues. |
Вопрос об открытом доступе к данным в настоящее время обсуждается на многих международных форумах и становится частью глобальной повестки дня, в том числе по вопросам окружающей среды и устойчивого развития. |
Presentation A question was raised whether presentation entailed handing over of the paper-based transferable document to the obligor for performance, as that aspect had not been captured in draft article 19. |
Был поднят вопрос о том, влечет ли за собой предъявление и последующую передачу бумажного передаваемого документа должнику для исполнения обязательства, при том что в проекте статьи 19 этот аспект не отражен. |
We specifically looked at the response data from the "Language Spoken at Home" question to identify tracts where at least 10 percent of the households indicated speaking Chinese, Korean, Vietnamese, or Russian. |
Мы специально проверили данные об ответах на вопрос о том, "на каком языке вы говорите дома", с целью определения участков, по меньшей мере 10% домохозяйств которых сообщило о том, что в них говорят на китайском, корейском, вьетнамском или русском языках. |
He was concerned to see that five death penalties imposed by the Federal High Court (question 13 of the list of issues) had all been imposed on members of the opposition party for "conspiring to undermine the Constitution and violently overthrow the Government". |
Он с большой обеспокоенностью узнал о том, что Высокий федеральный суд назначил пять смертных приговоров (вопрос 13 в списке вопросов) членам оппозиционной партии за "вступление в сговор с целью подрыва Конституции и насильственного свержения власти". |
The Committee had received reports from several sources to the effect that some of the surveillance measures taken by the authorities to obtain evidence of corruption, such as telephone eavesdropping and recording of private conversations, were not fully in compliance with the Covenant (question 20). |
Комитет получил из ряда источников сообщения о том, что некоторые меры по скрытому наблюдению, принятые властями для получения доказательств коррупции, в частности прослушивание телефонов и запись частных разговоров, не полностью соответствуют соблюдению Пакта (вопрос 20). |
Mr. Tzantchev (Bulgaria), replying to question 16 of the list of issues, said that the Government's position was that all childcare institutions must be closed by 2025 and replaced by a network of community-based services providing a family-type environment. |
Г-н Цанчев (Болгария), отвечая на вопрос 16 перечня вопросов, говорит, что позиция его правительства заключается в том, что все учреждения по уходу за детьми должны быть закрыты к 2025 году, а вместо них будет создана сеть услуг семейного типа по месту жительства. |
He invited the State party to reply to question 2 of the list of issues as to why women could not act as presiding judges. |
Он предлагает государству-участнику ответить на вопрос о том, почему женщины не могут выступать в качестве председательствующих судей - второй вопрос перечня вопросов. |
Ms. Waterval, noting that the State party's reply to question 2 was incomplete, asked for further details on the availability and effectiveness of remedies for individuals who claimed that there had been a violation of their rights. |
Г-жа Ватервал, отмечая, что ответ государства-участника на вопрос 2 является неполным, просит подробнее рассказать о доступности и эффективности средств правовой защиты для лиц, заявляющих о том, что имело место нарушение их прав. |
The parties have intensely debated the question of how to carry forward the work on these issues and have made a number of observations and recommendations. |
Стороны активно обсуждали вопрос о том, как продвинуть вперед работу по этим вопросам, и высказали ряд замечаний и рекомендаций. |
Just to draw attention to one warning signal: there are more and more voices raising the question of whether the Conference on Disarmament should continue to get the resources it has been getting so far. |
Стоит обратить внимание лишь на один тревожный сигнал: появляется все больше голосов, ставящих вопрос о том, должна ли Конференция по разоружению и далее получать ресурсы, которые она получала до сих пор. |
Thus, the question could be posed if one can still speak of the TIR Convention, when only such limited part thereof is applicable to a national transit procedure. |
Таким образом, можно задаться вопросом о том, возможно ли будет по-прежнему говорить о Конвенции МДП, когда к национальной транзитной процедуре будет применяться лишь ограниченная часть ее положений. |
In particular, the question was raised if a national association would assume liability for a TIR Carnet issued to one of its holders but used by a subcontractor from another country. |
В частности, был задан вопрос о том, возьмет ли на себя ответственность гарантийное объединение за книжку МДП, выданную одному из его держателей, но использованную субподрядчиком из другой страны. |
Another question was posed as to how the capacity-building component of technology transfer is separated from the technology transfer package. |
Был задан и вопрос о том, каким образом компонент укрепления потенциала в связи с передачей технологий отделяется от пакета мер по передаче технологий. |