The case turned on the question of whether article 3 of the Convention, which prohibits subjecting a person "to inhuman or degrading treatment or punishment", should be interpreted as prohibiting such a measure. |
По ходу рассмотрения дела оказался затронут вопрос о том, должна ли статья З Конвенции, которая запрещает подвергать человека «бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию», толковаться как запрещающая подобный шаг. |
While some have not addressed the question of whether subsequent practice by the parties can lead to a modification of a treaty, the International Court of Justice seems to have recognized the possibility in general terms, without however clearly applying it in a specific case. |
Если некоторые из них не разбирали вопрос о том, способна ли последующая практика участников договора приводить к его изменению, то Международный Суд вроде бы признал такую возможность - но в общем виде, без явного приложения этого признания к какому-то конкретному делу. |
The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: |
Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА: |
The first report raised the question as to whether there might be different approaches to the identification of rules of customary international law in different fields. |
В первом докладе был поднят вопрос о том, могут ли в разных областях существовать разные подходы к выявлению норм международного обычного права. |
The Commission was currently divided on the question of how to define the term "interpretative agreement", and a more detailed and in-depth study of that concept was needed. |
В настоящее время мнения членов Комиссии разделились по вопросу о том, как определить термин "соглашение относительно толкования"; необходимо более детальное и углубленное исследование этого понятия. |
Draft conclusion 3 began with the phrase "To determine the existence of a rule of customary international law", raising the question of who made such a determination. |
Проект вывода З начинается фразой "Для определения существования нормы международного обычного права", что поднимает вопрос о том, кто выносит такое определение. |
The question was raised in the Working Group whether it would be desirable to focus in its work on a single legislative model, ensuring that it was flexible enough to cover many different types of business. |
В Рабочей группе был поставлен вопрос о том, будет ли желательным сосредоточить внимание в ее работе на единой законодательной модели, которая была бы достаточно гибкой, чтобы охватывать многие различные типы предприятий. |
The Assistant Secretary-General said that the extent to which the United Nations could or should assume responsibility for security and stabilization in the light of the French military efforts was a key question before the Council. |
Помощник Генерального секретаря заявил, что одним из ключевых для Совета является вопрос о том, в какой степени может и должна принять на себя ответственность за безопасность и стабильность Организация Объединенных Наций в свете военных усилий Франции. |
On the question of whether there should be dedicated courts to examine surveillance measures, Ms. Cleveland noted that States needed to find a way to satisfy transparency requirements and democratic oversight, while at the same time allowing for some level of confidentiality. |
Что касается вопроса о том, необходимы ли специальные суды для рассмотрения мер наблюдения, г-жа Кливленд отметила, что государству необходимо найти способ удовлетворения требований прозрачности и демократического контроля, обеспечивая при этом определенную конфиденциальность. |
In 2010, the Special Rapporteur on the question of torture received credible reports that immigrants ran an increased risk of being subjected to discriminatory practices and sometimes even physical abuse by other detainees with the tacit approval of the police. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках получил заслуживающие доверия сообщения о том, что иммигранты сталкиваются с повышенным риском подвергнуться дискриминации и иногда даже физическому насилию со стороны других лиц, содержащихся под стражей, с молчаливого одобрения полиции. |
That was a question not of creating new categories of human rights but of protecting the same universal rights to life, freedom and personal security based on shared humanity. |
Дело здесь не в том, чтобы создавать новые категории прав человека, а в том, чтобы защитить все те же всеобщие права на жизнь, свободу и личную безопасность, основанные на общечеловеческих ценностях. |
The question of how to advance the capacity of African countries was a timely one, and it had formed the basis for conducting the African Regional Forum on business and human rights that had taken place in September 2014. |
Вопрос о том, как усилить потенциал африканских стран, является своевременным, и он послужил основой для проведения Африканского регионального форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который состоялся в сентябре 2014 года. |
The question was whether the significant security and public health risks attached to this issue were sufficient to warrant a decision to commence negotiations to "fill the possible legal void". |
Вопрос состоял в том, являются ли значительные факторы риска в плане безопасности и общественного здравоохранения, связанные с этим вопросом, достаточными для того, чтобы оправдать решение начать переговоры, с тем чтобы "заполнить возможную юридическую лакуну". |
The other question is why we are starting such a substantive discussion at this early stage in the work of the Conference on Disarmament. |
Другой вопрос заключается в том, почему мы начинаем эту предметную дискуссию на столь раннем этапе работы Конференции по разоружению? |
Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. |
Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению. |
A recurrent issue raised during the discussion was the question of whether the current legal framework was sufficient for ensuring the safety and protection of journalists and media workers. |
В ходе дискуссии неоднократно затрагивался вопрос о том, в достаточной ли степени имеющиеся правовые основы обеспечивают безопасность и защиту журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
Furthermore, ways to better channel communication between the two bodies were discussed, including the question at what point it would be appropriate to address the Task Force indirectly through a decision of the Executive Body. |
Кроме того, обсуждались пути улучшения контактов между двумя органами, в том числе вопрос о том, в какой момент уместно было бы обращаться к Целевой группе опосредованно через решения Исполнительного органа. |
The representative of the EU indicated that during the review of the 2005 ECE Reform an important question had been raised as to what extent the Gas Centre should be acting as a United Nations body. |
Представитель ЕС указал, что в ходе обзора реформы ЕЭК 2005 года был поднят важный вопрос о том, в какой степени Газовый центр должен действовать в качестве органа Организации Объединенных Наций. |
A technical but very important question raised by the creation of these additional offences is whether it is also possible to attempt, incite or conspire to commit these offences. |
Технический, но весьма важный вопрос, возникающий в связи с установлением дополнительных составов преступлений, заключается в том, можно ли также покушаться, подстрекать или входить в сговор относительно совершения этих преступлений. |
The question of whether a provision is binding on everyone and therefore has direct effect is, in the final instance, determined by the Dutch courts in individual cases. |
Вопрос о том, является ли положение обязательным к исполнению всеми лицами и, таким образом, о его прямом применении, решается в последней инстанции нидерландскими судебными органами при рассмотрении конкретных дел. |
The main purpose of the research was to attempt to answer the question of why no woman has won any seat on the municipal council. |
Основная цель данного исследования заключалась в том, чтобы попытаться ответить на вопрос, почему ни одной женщине не удалось получить место в муниципальном совете. |
In that regard, the question was raised as to how the Organization viewed the future role of the centres and how the Department would continue to support them. |
В этой связи был задан вопрос о том, какую, по мнению Организации, роль такие центры должны играть в будущем и каким образом Департамент будет продолжать их поддерживать. |
A question was raised as to how the Department of Safety and Security ensured the coordinated delivery of personal protection operations in the United Nations. |
Был задан вопрос о том, как Департамент по вопросам охраны и безопасности осуществляет координацию операций по обеспечению личной охраны в Организации Объединенных Наций. |
That same month, the Storting unanimously passed a resolution directing the Government to submit information relating to the question of ratification of this Optional Protocol as soon as possible. |
В том же месяце Стортинг единогласно принял решение о том, чтобы поручить правительству как можно скорее представить информацию о ратификации этого Факультативного протокола. |
A question was asked about whether general legislation on freedom of expression was sufficient or whether special legislation to protect human rights defenders should be adopted by States. |
Был задан вопрос о том, достаточно ли общего законодательства, гарантирующего свободу слова, или же государствам следует принять специальное законодательство по защите правозащитников. |