In this context, the question of when and under what circumstances the right to freedom of expression can be legitimately limited has resurfaced with renewed urgency and concern. |
В этих условиях вновь настоятельно и с тревогой был поднят вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах право на свободу выражения убеждений может быть ограничено на законных основаниях. |
The question has been posed as to whether the representation of the Secretary-General before both Tribunals should be carried out by the Office of Legal Affairs in order to use resources more efficiently. |
Был поднят вопрос о том, нельзя ли в интересах более эффективного использования ресурсов сделать так, чтобы представительство Генерального секретаря в обоих трибуналах осуществляло Управление по правовым вопросам. |
Around the world, medical associations have had to question to what extent their members, whose professional ethics require them to be healers and not executioners, may be involved in the implementation of the death penalty. |
Во всем мире медицинским ассоциациям приходилось задавать вопрос о том, в какой степени их члены, чья профессиональная этика предписывает им быть целителями, а не палачами, могут участвовать в исполнении смертного приговора. |
In this connection, a question was raised concerning the projection of the Secretariat and whether that would be reflected in the ECLAC programme of work for the period 2014-2015. |
В этой связи был задан вопрос, касающийся прогноза Секретариата, и о том, будет ли это отражено в программе работы ЭКЛАК на период 2014 - 2015 годов. |
UNIDIR held a seminar on 14 November 2011 for diplomats in Geneva on the question of whether and how to address technology transfers under any future arms trade treaty. |
14 ноября 2011 года ЮНИДИР провел в Женеве семинар для дипломатов, посвященный вопросу о том, как следует осуществлять передачу технологии в рамках будущего договора о торговле оружием. |
They generate useful information and recommendations that help both those who govern and those who manage to gain insight into what could solve a forward-looking question. |
Это позволяет получить полезную информацию и рекомендации, которые помогают и тем, кто осуществляет общее руководство, и тем, кто занимается административной деятельностью, получить представление о том, что может помочь решить перспективную проблему. |
The Court therefore focused on the question of whether negotiation was a required precondition and, if so, whether that condition had been fulfilled. |
Поэтому Суд уделил особое внимание вопросу о том, являлись ли переговоры предварительным условием, и, если это так, то было ли это условие выполнено. |
In this regard, the view was expressed that this question should not be answered a priori but on the basis of a thorough study of relevant practice. |
В этом отношении было высказано мнение о том, что данный вопрос должен получить ответ не априори, а на основе результатов тщательного исследования соответствующей практики. |
This followed prolonged tensions between the President and the Prime Minister, including over the question whether Government Ministers, as Mr. Conille had proposed, should submit their documents to the Senate Commission on dual citizenship. |
Это произошло после затянувшегося периода напряженных отношений между президентом и премьер-министром, в частности и по вопросу о том, должны ли министры правительства, согласно предложению г-на Кония, представлять свои документы о двойном гражданстве в Комиссию сената. |
The question of how these areas should be addressed would be a matter for the actual negotiations, if the Committee were to decide to start negotiations on a framework convention. |
Вопрос о том, каким образом следует рассматривать эти темы, будет предметом фактических переговоров, если Комитет решит приступить к переговорам по рамочной конвенции. |
(c) A question was raised as to who approved the questionnaire form for report inputs to online PRTR databases. |
с) был поднят вопрос о том, кто утверждает форму вопросника для представления информации в онлайновые базы данных РВПЗ. |
A question was raised in regard to the need to update decision 54/418 of the General Assembly concerning the Board's mandate, particularly its role related to the implementation of the United Nations Disarmament Information Programme. |
Был затронут вопрос о необходимости обновления решения Генеральной Ассамблеи 54/418 о мандате Совета, особенно в том, что касается его роли в деле осуществления Информационной программы Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The question therefore arises of whether or not there is an evolving standard regarding the death penalty comparable to that regarding the prohibition of slavery and corporal punishment. |
Поэтому возникает вопрос о том, существует ли эволюционирующий стандарт, касающийся смертной казни, подобный стандарту относительно запрета обращения в рабство и телесных наказаний. |
The standards will provide Member States with advice on how to establish an effective drug prevention system, including on the question of which policies and interventions to choose to effectively prevent drug use and promote healthy and safe lifestyles, particularly among youth. |
Такие стандарты призваны помочь государствам-членам в создании эффективной системы профилактики наркомании, в том числе в выборе действенных стратегий и мер предупреждения потребления наркотиков и пропаганды здорового и безопасного образа жизни, особенно среди молодежи. |
A question was raised on whether impact assessment reports for marine renewable energies were publicly available in the light of articles 205 and 206 of the Convention. |
Был поднят вопрос о том, имеются ли доклады об оценке воздействия использования морских возобновляемых источников энергии в открытом доступе в свете статей 205 и 206 Конвенции. |
However, opinions diverged on the question of whether that interpretation sufficed or whether it was necessary for it to be framed into amendments to 9.3.2.15. |
Однако мнения участников разделились в вопросе о том, является ли это толкование достаточным или его следует конкретизировать путем внесения поправок в текст пункта 9.3.2.15. |
The question was whether the inspections mentioned in the second and third paragraphs in sub-section 8.1.4.4 refer to the same inspection (to guarantee the function of extinguishing agent, pressure gauge, safety device etc.). |
Вопрос заключался в том, являются ли проверки, о которых говорится во втором и третьем абзацах пункта 8.1.4.4, одной и той же проверкой (гарантирующей функционирование огнетушащего состава, манометра, предохранительного устройства и т.д.). |
Some question whether the objective is sufficiently ambitious, given the current extent of land degradation globally and the potential benefits from land restoration not only for food security but also for mitigating climate change. |
Некоторые задаются вопросом о том, является ли указанная цель достаточно амбициозной, учитывая нынешнюю степень деградации земель во всем мире и потенциальные преимущества от восстановления земель не только для продовольственной безопасности, но и для смягчения последствий изменения климата. |
The question of how to absorb this inflow of investment has been a major challenge for the authorities as they formulate relevant policies, establish new institutions and develop the human resources required to cope with the new realities. |
Вопрос о том, как освоить такой приток инвестиций, является важной проблемой для властей при формулировании соответствующей политики, создании новых институтов и развитии людских ресурсов, которые требуются в новых условиях. |
Given that the measures under the mandate are grounded in legal obligations, the question is not whether these obligations ought to be satisfied, but how. |
С учетом того, что меры в рамках данного мандата опираются на правовые обязательства, вопрос состоит не в том, следует ли выполнять эти условия, а в том, как их выполнить. |
In response to a question, it was clarified that the pause in negotiations would also include the second item on the Committee's agenda relating to the convening of a high-level conference. |
В ответ на заданный вопрос было представлено разъяснение о том, что перерыв в переговорах также затронет второй пункт повестки дня Комитета, касающийся созыва конференции высокого уровня. |
The use of drones by one State in another State's territory raises the question whether States can be held accountable for their actions outside their own territories. |
В связи с использованием беспилотных летательных аппаратов одним государством на территории другого возникает вопрос о том, могут ли государства привлекаться к ответственности за их действия за пределами их собственной территории. |
The question as to whether piracy has become an organized crime per se needs to be examined in order to establish how and to what extent pirates of various regions interact and learn from each other. |
Для установления того, каким образом и в каком объеме пираты из различных регионов взаимодействуют и перенимают опыт друг у друга, необходимо изучить вопрос о том, стало ли само пиратство частью организованной преступности. |
On the phenomenological level, the question of how freedom of religion or belief relates to gender issues does not find one general answer, but largely depends on how people actually make use of their human rights. |
На феноменологическом уровне на вопрос о том, каким образом свобода религии или убеждений связана с гендерными вопросами, нет общего ответа, но это в значительной степени зависит от того, как люди на самом деле пользуются своими правами человека. |
The question is whether, and to what extent, access to resources or historical facts and earlier interpretations is obstructed and whether space is given to articulate differences freely without fear of punishment. |
Вопрос состоит в том, ограничивается ли - и в какой степени - доступ к ресурсам либо историческим фактам и более ранним толкованиям и предоставляется ли возможность для того, чтобы свободно заявлять об имеющихся разногласиях, не опасаясь наказания за это. |