Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Stressing the need to further rationalize the agenda of its substantive session in accordance with the relevant provisions of General Assembly resolution 50/227 of 24 May 1996, подчеркивая необходимость дальнейшей рационализации повестки дня своей основной сессии согласно соответствующим положениям резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи от 24 мая 1996 года,
That agreement should be based on the principles of fair and equitable representation in consonance with the principles of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. Это согласие должно основываться на принципах справедливого и равноправного представительства и соответствовать принципам Устава Организации Объединенных Наций и положениям международного права.
Most importantly, it is not in conformity with the Convention on the Law of the Sea - for instance, with its provisions on the sovereignty of coastal States within their exclusive economic zones. Но что следует отметить особо, так это его несоответствие Конвенции по морскому праву - ее, например, положениям о суверенитете прибрежных государств в отношении их исключительной экономической зоны.
The amendment provides extensive changes and additions to the human rights provisions presently in effect, which by now have become somewhat outdated in various ways, as they have remained almost totally unchanged since 1874. Эта поправка предусматривает широкие изменения и добавления к действующим в настоящее время положениям, касающимся прав человека, которые на данный момент несколько устарели в различных отношениях, поскольку они оставались практически неизменными с 1874 года.
The resolution of the Althing of June 1994 and the amendment of the human rights provisions of the Constitution may be regarded as manifestations of this increased interest. Резолюцию, принятую альтингом в июне 1994 года, и поправку к положениям Конституции, касающимся прав человека, можно рассматривать как проявление этого возросшего интереса.
Does not carry on an economic activity outside agriculture and is not covered - on the basis of separate provisions - by compulsory social insurance or pension security; не занимается экономической деятельностью вне сельского хозяйства и не охвачено, согласно отдельным положениям, обязательной системой социального страхования или пенсионного обеспечения;
The Committee therefore requested the State party to suspend any action which did not fully conform to the provisions of the Covenant and to provide additional information as a matter of urgency. Поэтому Комитет обратился к государству-участнику с просьбой приостановить осуществление любых мер, которые не соответствуют в полной мере положениям Пакта, и представить в срочном порядке дополнительную информацию.
However, the Working Group is of the opinion that the legislation is contrary to the provisions of articles 19 and 23 of the Universal Declaration of Human Rights. В то же время Рабочая группа считает, что это законодательство противоречит положениям статей 19 и 23 Всеобщей декларации прав человека.
The Jordanian Government is committed to the provisions contained in the ILO Conventions and no actual distinction based on female gender is made between working women and working men. Правительство Иордании привержено положениям, содержащимся в конвенциях МОТ, и на практике не проводится никакого различия по признаку пола между трудящимися-женщинами и трудящимися-мужчинами.
The collection of information mentioned above shall be carried out with due regard for the need for legal protection of personnel files, as provided for in the domestic and international provisions (article 12 of the Polish draft). Сбор вышеупомянутой информации осуществляется с должным учетом необходимости обеспечения правовой защиты личных досье согласно положениям внутреннего законодательства и международных документов (статья 12 проекта Польши).
The question of the providers of NSAs, in light of recent developments, is a very sensitive and potentially contentious issue that can wisely be deferred to the conclusion of negotiations on other provisions of the instrument. В свете последних событий вопрос о том, кто должен предоставлять НГБ, становится весьма чувствительной и потенциально спорной проблемой, которую целесообразно было бы отложить до завершения переговоров по другим положениям этого документа.
Moreover, it was necessary to ensure that the functioning of such mechanisms did not run counter to the principles of international law in general and the provisions of the Charter of the United Nations in particular. Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы функционирование таких механизмов не противоречило принципам международного права в целом и положениям Устава Организации Объединенных Наций в частности.
Her delegation protested against that practice, which was contrary to the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, which clearly stated that new mandates must be financed from the contingency fund. Делегация Кубы возражает против этой практики, которая противоречит положениям резолюций 41/213 и 42/211 Ассамблеи, в которых четко указывается, что новые мандаты должны финансироваться из резервного фонда.
On the subject of appropriations for special political missions, the Group of 77 and China noted that the options proposed by the Secretary-General were not in accordance with the provisions of annex 1, paragraph 11, of General Assembly resolution 41/213. З. Что касается ассигнований на специальные политические миссии, то Группа 77 и Китай отмечают, что варианты, предложенные Генеральным секретарем, не соответствуют положениям пункта 11 приложения 1 резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
In the informal consultations, delegations had been asked to focus on the provisions of the draft which made up the main commitment: the Eleventh preambular paragraph, as amended, Corrigendum 1 and articles 1, 4, and 19. В ходе неофициальных консультаций делегациям было рекомендовано уделить особое внимание тем положениям проекта, которые отражают основные достигнутые компромиссы: одиннадцатый пункт преамбулы с внесенной в него поправкой, исправление 1 и статьи 1, 4 и 19.
Valuable work had been done on such provisions both before and during the Diplomatic Conference and that work should be built upon. Как до Дипломатической конференции, так и в ходе нее была проделана полезная работа по этим положениям, и ее результаты следует использовать для дальнейшей работы по этим направлениям.
His delegation had no objections to the provisions on prior authorization, notification and information, exchange of information and factors involved in an equitable balance of interests, which were the result of extensive prior discussion. Китайская делегация не имеет возражений к положениям о предварительном разрешении, уведомлении и информировании, обмене информацией, а также о факторах, связанных с установлением справедливого баланса интересов, которые были выработаны после обстоятельного предварительного обсуждения.
Considering a prohibited reservation null and void so that the State would be bound by provisions which it expressly excluded from its consent would contradict the very essence of treaty law. Считать недействительной запрещенную оговорку таким образом, чтобы государство было связано обязательствами по положениям, в отношении которых оно четко заявило о своем несогласии, противоречило бы самому смыслу обычного права.
That approach corresponded to the provisions of General Assembly resolution 51/242 ("Supplement to an Agenda for Peace") and other resolutions calling for further consideration of the "humanitarian limits" of sanctions. Такой подход отвечает положениям резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи ("Дополнение к Повестке дня для мира") и других резолюций, призывающих к дальнейшему изучению концепции "гуманитарных пределов санкций".
) in its application to that State or that international organization, but to clarify the meaning or scope attributed by the declarant to those provisions. ) в его применении к данному государству или к данной организации, а на уточнение смысла или значения, которые заявитель придает этим положениям.
The CTC would also appreciate receiving an account of the penalties prescribed under Venezuelan criminal law in relation to those offences which are required to be established as crimes under the provisions of the universal conventions and protocols to which Venezuela is a party. Комитет был бы также признателен за представление перечня наказаний, предусмотренных в уголовном праве Венесуэлы за деяния, которые согласно положениям всеобщих конвенций и протоколов, участницей которых является Венесуэла, должны квалифицироваться как преступления.
According to provisions of this article whose full translation has already been included in our report on 6 August 2002, only relevant courts, depending on strong and incriminating evidence can decide to freeze the assets of suspect persons and organizations. Согласно положениям этой статьи, полный перевод которой уже приводился в нашем докладе от 6 августа 2002 года, лишь соответствующие суды, учитывая веские и уличающие доказательства, могут выносить постановления о замораживании активов подозрительных лиц и организаций.
According to provisions of the Foreign Trade Act non-compliance with an international obligation, a regulation of the European Union or an Austrian Federal regulation can be punished with up to two years of imprisonment. Согласно положениям Закона о внешней торговле невыполнение международного обязательства, постановления Европейского союза или соответствующего постановления федерального правительства Австрии наказывается тюремным заключением на срок до двух лет.
1.2 Please confirm that the existing or proposed provisions in the Penal Code criminalize the use of Swiss territory by anybody for the purpose of: 1.2 Просьба подтвердить, что согласно действующим или разрабатываемым положениям Уголовного кодекса считается уголовно наказуемым деянием использование любым лицом территории Швейцарии для целей:
They shall also have to make public all their revenues and expenditure according to the law provisions on financial publicity." Они также должны предавать гласности информацию о всех своих поступлениях и расходах согласно положениям законодательства о финансовой отчетности».