Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The State party submits that the decision of the Torun District Court was in compliance with the relevant provisions of Polish law and thus within the meaning of a "procedure as is established in law" pursuant to article 9, paragraph 1. Государство-участник утверждает, что решение Торуньского окружного суда не противоречит соответствующим положениям закона Польши и, таким образом, было принято в соответствии с "процедурой, установленной законом", по смыслу пункта 1 статьи 9.
However, there is scope for the further reform of domestic legislation, such as the amendment of provisions in the Penal Code that criminalize leaving the country without State permission and that impose the death penalty for five offences that are essentially political. Однако реформы требуют и другие положения внутреннего законодательства, например поправка к положениям Уголовного кодекса, предусматривающая уголовную ответственность за выезд из страны без разрешения государства и смертную казнь за пять видов преступлений, которые по существу носят политический характер.
The State party must also continue training police officials and raising their awareness of human rights and, in particular, of the provisions of the Convention. Государству-участнику следует также продолжать организовывать подготовку и разъяснительную работу среди полицейских по проблематике прав человека, и в частности по положениям Конвенции.
Head of International Humanitarian Law Team responsible for producing a training guide to the provisions of international law; specialized trainer in human rights law and documentation of crimes and violations. Руководитель Международной группы по вопросам гуманитарного права, отвечающий за подготовку учебного справочника по положениям международного права; эксперт по специализированной подготовке в области стандартов прав человека и документации по преступности и правонарушениям.
In accordance with constitutional provisions, on 4 January 2009, the Minister of the Interior announced that the next parliamentary elections will be held on Sunday, 7 June. Согласно конституционным положениям 4 января 2009 года министр внутренних дел объявил о том, что следующие парламентские выборы состоятся в воскресенье, 7 июня.
Pursuant to the obligations of States under the provisions of General Assembly resolution 50/53, Jamaica hereby submits its report to the Secretary-General of the United Nations on the measures it has taken in its efforts to combat and eliminate terrorism. З. Во исполнение обязательств государств согласно положениям резолюции 50/53 Генеральной Ассамблеи Ямайка настоящим представляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свой доклад о мерах, которые она принимает в усилиях по борьбе с терроризмом и по его ликвидации.
In that respect, we would like to express our satisfaction at the discussions on the provisions of the draft resolution before us today in the context of the second review. В связи с этим мы хотели бы выразить удовлетворение ходом обсуждений в рамках второго обзора по положениям проекта резолюции, находящегося сегодня на нашем рассмотрении.
The provisions of the treaties, conventions and international agreements related to terrorism to which Nicaragua is a party are applicable provided that they are not incompatible with the Political Constitution. Положения международных договоров, конвенций и соглашений о борьбе с терроризмом, участником которых является Никарагуа, применяются во всех случаях, когда они не противоречат положениям Политической конституции.
These provisions require that the arbitral tribunal as well as the challenged arbitrator be given the possibility to comment on the grounds for challenge relied upon by the party. Согласно положениям этих документов, требуется предоставить арбитражу, равно как и арбитру, которому объявляется отвод, возможность изложить свое мнение об основаниях отвода, приводимых соответствующей стороной.
It submitted that the dismissal of three international mandates from Spain, requiring the children to be returned to their father, was done in accordance with Paraguayan legal provisions, which comply with international law. Оно заявило, что оставление без удовлетворения трех направленных Испанией международных мандатов с требованием вернуть детей отцу, соответствует положениям парагвайского законодательства, которые, в свою очередь, не противоречат международному праву.
It was noted that the report was an improvement on previous plan outlines, as it reflected a greater response to meeting the provisions set out in General Assembly resolution 59/275 in order to better reflect the long-term objectives in line with legislative mandates. От предыдущих общих обзоров планов настоящий доклад, как было отмечено, отличается в лучшую сторону тем, что он в большей степени отвечает положениям резолюции 59/275 Генеральной Ассамблеи, предусматривающим более четкое отражение долгосрочных целей, согласующихся с мандатами директивных органов.
Thanks to those new provisions, which have attracted the interest of our international partners, Italy was able to set up a fund for the justice sector to pool the money and assets recovered from the Mafia. Благодаря этим новым положениям, вызвавшим интерес у наших международных партнеров, Италия смогла создать фонд для сектора правосудия из денежных средств и активов, изъятых у мафии.
In February 2008, the Mongolian Parliament enacted a series of amendments to the criminal code's anti-trafficking provisions, prohibiting all elements of trafficking process and providing for harsher penalties that reflect the gravity of the crime. В феврале 2008 года парламент Монголии утвердил ряд поправок к положениям уголовного кодекса о борьбе с торговлей людьми, запретив все звенья в цепи такой торговли и предусмотрев более жестокие наказания, которые соответствуют тяжести этого преступления.
In addition to non-discriminatory provisions in constitutions and other domestic laws, it is vital to put in place effective remedies for cases of human rights violations. В дополнение к положениям о недопущении дискриминации, закрепленным в конституциях и других национальных законах, крайне важно обеспечить эффективные средства правовой защиты для случаев нарушения прав человека.
The test results out of the total data set that comply with the provisions of paragraphs 6., 7.1. and 7.2. shall be used for determining compliance with the WNTE emission limits specified in paragraph 5.2. Для проверки соответствия предельных значений выбросов ВМНП, указанных в пункте 5.2, используются результаты испытаний из всей совокупности данных, которые соответствуют положениям пунктов 6, 7.1 и 7.2.
Do you consider that they conflict in any way with the provisions of ADR? Считаете ли вы, что они тем или иным образом противоречат положениям ДОПОГ?
The Working Party recognized in this context that even well-functioning private contractual law arrangements were not a panacea in solving civil liability problems encountered in multimodal transport as they were nullified in case they ran counter to the provisions of international conventions or mandatory national legislation. В этом контексте Рабочая группа признала, что даже четко функционирующие механизмы частного договорного права не являются панацеей для решения проблем гражданской ответственности, возникающих в ходе мультимодальных перевозок, поскольку они признаются недействительными в том случае, если они противоречат положениям международных конвенций или обязательному национальному законодательству.
This document aims to contribute to the discussion on the objectives and definitions of an FMCT with regard to inter alia the scope of such a Treaty and its verification provisions. З. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы внести вклад в дискуссию по вопросу о целях и определениях для ДЗПРМ, в частности применительно к сфере охвата такого договора и его положениям о проверке.
Considerable attention was devoted during the debate to entry into force provisions that were considered key elements in the Treaty's effectiveness, allowing it to contribute to a credible halt in worldwide production of fissile material for nuclear weapons. Значительное внимание в ходе дебатов было уделено положениям о вступлении в силу, которые были расценены как элементы, имеющие ключевое значение для эффективности договора, поскольку они позволяют ему вносить свой вклад в надежное прекращение мирового производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия.
Any definition of material used in an FMCT must be broad enough to ensure that all fissile material relevant to weapons purposes, now or in the future, is captured under its provisions. Любое определение материала, используемое в ДЗПРМ, должно быть достаточно широким, чтобы по его положениям охватывались все расщепляющиеся материалы, имеющие отношение к оружейным целям сейчас или в будущем.
The Ombud for Equal Treatment devised workshops for multipliers in bodies representing interests and in companies that combine comprehensive information on the relevant statutory provisions with a description of practical cases and instructions for making income differentials visible. Управление Омбудсменов по вопросам равного обращения организовало в представительских органах и компаниях рабочие совещания для инструкторов, на которых всеобъемлющая информация по соответствующим законодательным положениям представлялась в сочетании с описанием практических случаев и указаниями по выявлению несоответствий в доходах.
At the same time, the means of legal recourse in Egypt are such that individuals have full judicial protection from practices contravening the provisions of the Covenant or legislation with a bearing on these rights. В то же время средства правовой защиты в Египте таковы, что частные лица пользуются полной юридической защитой от видов практики, которые противоречат положениям Пакта или законодательству об этих правах.
It monitors the legislature as to whether in handing down statutes it has acted in accordance with the provisions of the Basic Law in formal and material terms. Суд осуществляет мониторинг деятельности законодательной власти, с тем чтобы убедиться, что принимаемые ею нормативные акты соответствуют по форме и содержанию положениям Основного закона.
In 2008, three new volumes were published: one focusing on investment promotion provisions in IIAs, and another entitled International Investment Rule-making: Stocktaking, Challenges and the Way Forward. В 2008 году было опубликовано три новых тома, один из которых посвящен положениям МИС по поощрению инвестиций, а другой озаглавлен "Нормотворческая деятельность в области международных инвестиций: существующее положение, проблемы и перспективы".
There was general agreement that the intergovernmental negotiating committee should, as contemplated by the draft rule, make every effort to achieve consensus on the provisions of the legally binding instrument to be negotiated. Было выражено общее мнение, что межправительственный комитет для ведения переговоров должен, как это предусмотрено проектом правил, прилагать все усилия для достижения согласия на основе консенсуса по положениям юридически обязательного документа, по которому будут вестись переговоры.