This is stipulated in article 73, which applies to the provisions of the Vienna Convention as a whole. |
Это закреплено в статье 73, которая применяется к положениям Венской конвенции в целом. |
The rights to land, its resources and self-determination were applicable to all the provisions in the draft and could not be separated. |
Права на землю, ее ресурсы и самоопределение действуют применительно ко всем положениям проекта и являются неразделимыми. |
The contribution of members shall be directly proportional to the votes allocated to them under the provisions of paragraph 9. |
Взносы членов устанавливаются пропорционально доле голосов, предоставленных им согласно положениям пункта 9. |
Also pursuant to these provisions, the funds of perpetrators associated with the aim of carrying out criminal offences linked to terrorism would be seized. |
Кроме того, согласно этим положениям конфискуются средства преступников, преследовавших цель совершения преступлений, связанных с терроризмом. |
The Union attaches special importance to the provisions agreed at Geneva on follow-up to that process. |
Союз придает особое значение согласованным в Женеве положениям относительно последующей деятельности по итогам процесса. |
Some paragraphs of the Guide relate to the provisions of the Convention dealing with public procurement and management of conflict of interest in public administration. |
Некоторые пункты Руководства относятся к положениям Конвенции, касающимся публичных закупок и урегулирования коллизии интересов в системе публичной администрации. |
Proposals for the so-called "amendment" of this Treaty are in effect a disguised attempt to contravene its provisions. |
Предложения по так называемой "адаптации" этого Договора, призваны прикрыть стремление действовать вопреки его положениям. |
These rules would not only apply to amendments of specific provisions. |
Эти правила распространялись бы не только на поправки к конкретным положениям. |
In conclusion, he stressed the importance of the unwavering commitment of all States parties to all provisions of the Treaty. |
В заключение оратор подчеркивает важность неизменной приверженности всех государств-участников всем положениям Договора. |
Exceptions to the article 30 standard, based on the Statute, including applicable law under its relevant provisions, are indicated below. |
Ниже указываются изъятия из установленного в статье 30 стандарта на основе Статута, включая применимое право согласно его соответствующим положениям. |
Laws enacted in Pakistan can not contravene these Constitutional provisions. |
Принимаемые в Пакистане законы не должны противоречить этим положениям Конституции. |
Racially motivated acts of violence were, of course, also punishable but they came under different provisions of the Code. |
Акты насилия расистского характера, конечно, также наказываются, но это относится к другим положениям Уголовного кодекса. |
Moreover, such legislation was not subject to the provisions of the Racial Discrimination Act. |
Более того, такие правовые нормы не подчиняются положениям Закона о расовой дискриминации. |
Mr. ABOUL-NASR asked how gender was relevant to the provisions of the Convention at issue. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, какое отношение имеют гендерные аспекты к положениям рассматриваемой Конвенции. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether paragraph 4 was really relevant to the provisions of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, действительно ли пункт 4 относится к положениям Конвенции. |
But I have focused today on the provisions of central concern to New Zealand. |
Однако сегодня я хотел бы уделить внимание положениям, которые вызывают у Новой Зеландии особую обеспокоенность. |
Azerbaijan's legislation in the field of migration does not conflict with the provisions of the Convention. |
Национальное законодательство Азербайджана в сфере миграции не противоречит положениям данной Конвенции. |
The convening of the 2000 Conference demonstrated the continuing commitment of the States parties to the Preamble and provisions of the Treaty. |
Проведение Конференции 2000 года свидетельствует о постоянной приверженности государств-участников преамбуле и положениям Договора. |
Some indicated that extradition and mutual legal assistance treaties negotiated prior to the preparation of the model treaties were consistent with their provisions. |
Некото-рые правительства отметили, что договоры о выдаче и взаимной юридической помощи, заключенные до подготовки типовых договоров, соответствуют их положениям. |
This bulletin is binding on United Nations staff and its provisions are similar to those contained in the MONUC code of conduct. |
Этот бюллетень является обязательным для сотрудников Организации Объединенных Наций, и его положения аналогичны положениям кодекса поведения МООНДРК. |
Any rules that are contrary to the provisions of such international treaties are deemed invalid by the Constitution. |
Любые нормативные акты, противоречащие положениям таких международных договоров, в соответствии с Конституцией считаются недействительными. |
Thus, comments to the provisions of the Convention are, for example, not retained herein. |
Поэтому в ней не содержатся, например, комментарии к положениям Конвенции. |
The State party should ensure that the proposed law on political parties is compatible with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы предлагаемый закон о политических партиях соответствовал положениям Пакта. |
The Committee further recommends that the State party organize information campaigns and education programmes on the Convention and its provisions. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании и просветительские программы, посвященные Конвенции и ее положениям. |
It encourages the State party to develop awareness-raising programmes and training for parliamentarians on the provisions of the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику осуществлять программы по повышению осведомленности общественности и проводить подготовку членов парламента по положениям Конвенции. |