Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
With regard to the first core element, the Attorney General informed the Special Rapporteur that 380 domestic laws had been sent to the concerned ministries for review, to check compliance with the human rights provisions of the Constitution. По поводу первого основного элемента Генеральный прокурор проинформировал Специального докладчика о том, что 380 законов были направлены в соответствующие министерства для рассмотрения на предмет проверки их соответствия конституционным положениям в области прав человека.
During the Special Rapporteur's mission to Myanmar in February 2009, the Attorney General informed him that 380 domestic laws had been sent to the concerned ministries for review, to check compliance with international human rights standards and the provisions of the new Constitution. В ходе миссии Специального докладчика в Мьянму в феврале 2009 года Генеральный прокурор сообщил ему о том, что 380 национальных законов были направлены в соответствующие министерства для проверки их соответствия международным стандартам в области прав человека и положениям новой Конституции.
Accordingly, Mr. Ashqar's detention should not only be in conformity with article 78 of the Fourth Geneva Convention but also with relevant provisions of the International Covenant. В этой связи содержание под стражей г-на Аскара должно соответствовать не только положениям статьи 78 четвертой Женевской конвенции, но и соответствующим положениям Международного пакта.
It was not the SPT's role to accredit, but rather to promote the establishment of, mechanisms consistent with the provisions of the Optional Protocol. В функции ППП не входит утверждение таких механизмов - он призван поощрять создание механизмов, которые отвечают положениям Факультативного протокола.
The State party should ensure that any restriction on the activities of non-governmental organizations under the 2006 Non-Profit Organizations Act is compatible with the provisions of the Covenant by amending the law as necessary. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое ограничение деятельности неправительственных организаций в соответствии с Законом о некоммерческих организациях 2006 года соответствовало положениям Пакта путем внесения, при необходимости, в этот Закон соответствующих поправок.
In general, the section on guidance and requirements for reporting under specific provisions of the Covenant requested too much information from States parties, which would result in excessively long reports. В разделе, посвященном руководящим принципам и требованиям, касающимся представления докладов согласно конкретным положениям Пакта, от государств-участников требуется в целом слишком обширная информация, что приведет к чрезмерному разрастанию объема докладов.
By means of new provisions in the Maltese Citizenship Act, dual or rather multiple nationality, was made the rule rather than the exception it was previously. Благодаря новым положениям Закона о мальтийском гражданстве двойное или, точнее, множественное гражданство стало нормой, а не исключением, как это было прежде.
If the president of a customary tribunal was not a magistrate, all decisions were monitored by an appeal court which could revoke any decision based on a custom that was contrary to written law, including the provisions of the Convention. Если председатель суда обычного права не является мировым судьей, все решения контролируются апелляционным судом, который может отменить любое решение, принятое на основе обычая, противоречащего писаному закону, в том числе положениям Конвенции.
She noted that allowing young people to marry when they were only 16 presented problems with regard to the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. Она отмечает далее, что разрешение молодым людям вступать в брак в возрасте только 16 лет, противоречит соответствующим положениям Конвенции о правах ребенка.
It encouraged Malaysia's major steps to ensure compatibility of the national legal framework with principles and provisions of the CRC and the Child Act 2001, and its review of laws relating to women's rights under the Islamic family law. Она призвала Малайзию предпринять значительные шаги по обеспечению соответствия национальной правовой базы принципам и положениям КПР и Закона о детях 2001 года, а также пересмотреть законы о правах женщин в соответствии с исламским семейным правом.
Nicaragua unambiguously stresses that the NPT must not be interpreted in any way that could infringe on the inalienable right of States parties to develop, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination, in accordance with the relevant provisions of the Treaty. Никарагуа недвусмысленно подчеркивает, что ДНЯО нельзя интерпретировать таким образом, чтобы это рассматривалось как посягательство на неотъемлемое право государств-участников на развитие, производство и использование ядерной энергии в мирных целях, в отсутствие какой-либо дискриминации и согласно соответствующим положениям Договора.
To simply reproduce article 21, paragraph 1, which defines the notion of an established reservation, does not seem feasible precisely because of the references to other provisions of the Vienna Conventions. Воспроизведение лишь пункта 1 статьи 21, где дается определение понятия действующей оговорки, не представляется, однако, целесообразным как раз в силу отсылки к другим положениям Венской конвенции.
(a) To what extent do Member States' national laws on trafficking in persons and smuggling of migrants comply with the definitions and criminalization provisions of the respective Protocols? а) В какой мере национальные законы государств-членов о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов соответствуют определениям и положениям о криминализации соответствующих Протоколов?
(e) A workshop was held on the legal provisions relating to violence against children; ё) Был организован семинар, посвященный положениям законодательства, касающимся насилия в отношении детей.
The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive process of review of the compatibility of national legislation with the Convention and repeal all remaining legislation that discriminates against women, including the discriminatory provisions in the Labour, Civil and Criminal Codes. Комитет рекомендует государству-участнику инициировать всеобъемлющий процесс обзора с целью определить степень соответствия положений национального законодательства положениям Конвенции и отменить все сохраняющиеся законы, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, включая дискриминационные положения трудового, гражданского и уголовного кодексов.
The outcome must be in accordance with the provisions and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change - in particular, common but differentiated responsibilities - and ensure that developing countries can pursue their overriding development imperative of poverty eradication. Такой итог должен соответствовать положениям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата - в частности, общей, но дифференцированной ответственности - и обеспечивать для развивающихся стран возможность продолжать решать свою важную и настоятельно необходимую для развития задачу по искоренению нищеты.
We thus find that the Constitution is consistent with the provisions of international conventions on gender equality and does not discriminate between men and women with respect to public rights or duties. Таким образом, можно сделать вывод, что Конституция страны соответствует положениям о гендерном равенстве, содержащимся в международных конвенциях, и не проводит различий между мужчинами и женщинами в области их публичных прав и обязанностей.
The strategy to be followed will take special account of the relevant provisions relating to the goals and targets set forth in the Millennium Declaration, particularly those related to the global partnership for development. Стратегия подпрограммы предусматривает уделение особого внимания положениям, касающимся целей и целевых показателей, определенных в Декларации тысячелетия, в том числе вопросам глобального партнерства в интересах развития.
The strategy to be followed will take special account of the relevant provisions of the internationally agreed development goals, including those set forth in the Millennium Declaration. При осуществлении стратегии подпрограммы особое внимание будет уделяться соответствующим положениям согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Major differences persist among the Assembly members on some of the essential provisions of the draft, including the options of using open and closed lists. Среди депутатов Ассамблеи сохраняются серьезные разногласия по некоторым важнейшим положениям этого законопроекта, в том числе по вопросу об использовании либо открытых, либо закрытых списков.
The appended draft decision, if adopted, would make the relevant provisions of the Guidelines legally binding for Parties to the three Protocols within the geographic scope of EMEP. Содержащийся в приложении проект решения, в случае его принятия, придаст соответствующим положениям Руководящих принципов юридически обязательный характер для Сторон трех протоколов в пределах географического охвата ЕМЕП.
In addition, they shall meet the provisions corresponding to the instructions set out in columns (10) and (11) of Table A in Chapter 3.2 and the provisions of Chapter 4.2 of ADR. Кроме того, они должны отвечать положениям, соответствующим инструкциям, указанным в колонках 10 и 11 главы 3.2, и положениям главы 4.2 ДОПОГ.
Paragraphs 1 to 3 do not apply to provisions relating to the protection of the human person contained in treaties of a humanitarian character, in particular to provisions prohibiting any form of reprisals against persons protected by such treaties. Пункты 1, 2 и 3 не применяются к положениям, касающимся защиты человеческой личности, которые содержатся в договорах, носящих гуманитарный характер, и особенно к положениям, исключающим любую форму репрессалий по отношению к лицам, пользующимся защитой по таким договорам.".
Law 2928/2001 "Amendments of provisions of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure and other provisions for the citizens' protection against criminal acts committed by criminal organizations". Закон 2928/2001 «О поправках к положениям Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса и другим положениям, касающимся защиты граждан от уголовно-противоправных деяний, совершаемых преступными сообществами».
7.3.3.1 In addition to the general provisions of section 7.3.1, the provisions of this section are applicable, when they are shown under an entry in column (17) of Table A of Chapter 3.2. 7.3.3.1 В дополнение к общим положениям раздела 7.3.1 применяются положения настоящего раздела, если они указаны для соответствующей позиции в колонке 17 таблицы А главы 3.2.