The Group of 77 and China were willing to negotiate in good faith on the provisions of the draft resolution currently before the Committee, but if no consensus could be reached it would be necessary to proceed to a vote on the text. |
З. Группа 77 и Китай готовы вести в духе доброй воли переговоры по положениям проекта резолюции, находящегося в настоящее время на рассмотрении Комитета, однако, если достичь консенсуса не удастся, необходимо будет проводить голосование по представленному тексту. |
According to section 4 of the Criminal Act (annex 18), no penal legislation has retroactive effect and is not contrary to the provisions of the Covenant or the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Согласно статье 4 Закона об уголовном процессе (приложение 18) уголовные законы не имеют обратной силы и не должны противоречить положениям Пакта или Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The Committee is of the view that a system of prompt trial for petty offences may be compatible with the provisions of the Covenant, but continues to be concerned at the system of trial in the Public Order Courts. |
Комитет считает, что система быстрого судебного разбирательства при незначительных правонарушениях, возможно, соответствует положениям Пакта, но по-прежнему обеспокоен системой судопроизводства в судах по рассмотрению дел, касающихся нарушений общественного порядка. |
In accordance with the provisions of this Act the district courts investigate complaints over decisions by heads or mayors of communes (city mayors) concerning complaints over irregularities in the register of voters. |
Согласно этим положениям районные суды рассматривают жалобы на решения руководителей или мэров коммун (городов), принятых в отношении жалоб на нарушения в деле регистрации избирателей. |
When ratifying the Convention in 1996, Norway issued a declaration to the effect that it objected to any national declarations or statements that were not compatible with the provisions of articles 309 and 310 of the Convention. |
Когда в 1996 году Норвегия ратифицировала Конвенцию, она заявила о своем несогласии с любыми национальными декларациями или заявлениями, которые противоречат положениям статей 309 и 310 Конвенции. |
It has also given advice on constitutional, refugee and citizenship provisions, with advice on the latter to, inter alia, avoid the creation of stateless persons. |
Оно дает также рекомендации по конституционным положениям и положениям, касающимся статуса беженца и гражданства, в последнем случае, в частности, с целью избежать появления апатридов. |
In accordance with international law and the relevant provisions of the Convention on the Law of Treaties, it was the responsibility of the State making a reservation to determine whether its reservation was consistent with the purpose and object of the treaty. |
Согласно международному праву и соответствующим положениям Конвенции о праве международных договоров, ответственность за определение того, совместима ли оговорка с целью и объектом договора, несет государство, сделавшее эту оговорку. |
It also seemed wrong to condone the practice employed by some States of knowingly making reservations which ran counter to the core provisions of the treaty so that they could claim to be parties to the treaty while actually using it for their own interests. |
Столь же недопустимой представляется и практика ряда государств, которые сознательно делают оговорки, противоречащие основным положениям договора, что позволяет им заявлять о том, что они являются его участниками, однако по существу использовать его в их собственных интересах. |
While attention was drawn to the importance which the Commission had attached to the provisions on dispute settlement, agreement was expressed with those members of the Commission who had thought the criticisms of such a compulsory mechanism groundless. |
Было обращено внимание на то важное значение, которое Комиссия придала положениям об урегулировании споров, и выражено согласие с теми членами Комиссии, которые сочли, что критика такого обязательного механизма является необоснованной. |
The right to be registered as a citizen according to the provisions of subsections (2) and (3) was, nevertheless, subject to such exceptions or qualifications as might be prescribed in the interests of national security or public policy. |
Право быть зарегистрированным в качестве гражданина согласно положениям подразделов 2 и 3 было, однако, обусловлено действием таких исключений и оговорок, которые могут быть предусмотрены в интересах национальной безопасности или государственной политики. |
(a) A person who became a British subject under the provisions of the Cyprus (Annexation) Orders in Council, 1914 to 1943; or |
а) лицом, ставшим британским подданным согласно положениям приказов в Совете об аннексии Кипра от 1914-1943 годов; или |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
When the Constitution had been drawn up in 1992, due regard had been taken of the Covenant's provisions but its wording probably reflected more closely the wording of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В процессе разработки Конституции в 1992 году были должным образом учтены положения Пакта, однако формулировки содержащихся в Конституции статей в большей степени следуют положениям Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The French authorities were strongly bound by the Constitution on that point, and the Constitutional Council regularly reminded them of the scope and content of its provisions; that meant in effect that they were not free to alter their attitude in that respect. |
В этом вопросе французские власти строго следуют положениям Конституции, и Конституционный совет регулярно напоминает им о сфере охвата и содержании этих положений; это означает, что они не вправе по своему усмотрению изменять позицию в этом вопросе. |
While subject to the provisions of the national security law and the Public Offence Act, the rules of criminal procedure conform in the main to those set forth in the international human rights instruments. |
Если не считать положений закона о национальной безопасности и закона о нарушениях общественного порядка, то уголовно-процессуальные нормы в основном соответствуют положениям международных договоров в области прав человека. |
Under its provisions the "autonomous provinces" retained some authority over the provincial budget, cultural matters, education, health care, use of languages and other matters, but the authority was thenceforth to be exercised only in accordance with decisions made by the Republic. |
Согласно ее положениям, "автономные края" сохранили некоторые полномочия в отношении краевого бюджета, вопросов культуры, образования, здравоохранения, использования языков и других вопросов, однако эти полномочия теперь можно было осуществлять лишь в соответствии с решениями, принятыми Республикой. |
If States choose to establish a marine protected area, they must ensure that any regulatory measures they take within that zone are consistent with the provisions of UNCLOS and take into account the rights of other States within that area. |
Если государства решат создать морской охраняемый район, они должны обеспечить, чтобы любые регламентационные меры, которые они принимают в пределах этой зоны, соответствовали положениям ЮНКЛОС и учитывали права других государств в этом районе. |
The entry of aliens into Morocco and their right to settle and reside there are subject to the issue of a permit by the Office of the Director-General of the Criminal Investigation Department in accordance with the legislative and administrative provisions in force. |
Для въезда, пребывания и проживания иностранных граждан на территории Марокко необходимо разрешение Генерального управления национальной безопасности, предоставляемое согласно действующим законодательным положениям и правилам. |
The Committee remains concerned that the State party's legislation on children's rights is still not fully compatible with the principles and provisions of the Convention, particularly because the efforts to revise the Code of Minors, which started in 1995, are dragging. |
Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что законодательство государства-участника в области прав ребенка все еще неполностью соответствует принципам и положениям Конвенции, особенно в связи с тем, что медленно осуществляются начатые в 1995 году меры по пересмотру Кодекса о несовершеннолетних лицах. |
Ensure that every child and adolescent in conflict with the law has due process and is treated in accordance with the relevant principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child and other international and national legal instruments and standards for child protection. |
Обеспечить, чтобы каждый ребенок и подросток, находящийся в конфликте с законом, имел право на надлежащее судебное разбирательство и обращение согласно соответствующим принципам и положениям Конвенции о правах ребенка и других международных и национальных правовых документов и стандартам, касающимся защиты детей. |
Turning briefly to the situation in Indonesia, there is no question that even in the midst of our economic turmoil, Indonesia remains fully committed to the goals of the 1990 World Summit for Children and to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Если кратко коснуться положения в Индонезии, то, даже несмотря на серьезные экономические неурядицы, Индонезия сохраняет полную приверженность целям, установленным на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года, и положениям Конвенции о правах ребенка. |
Cases involving service-related offences are heard by courts martial or military courts, which are composed of members of the armed forces who are in active service or retired. Such courts operate in accordance with the provisions of the Military Penal Code. |
Преступления, связанные со службой, рассматриваются военными судами или военными трибуналами в составе судей из числа военнослужащих сил по поддержанию правопорядка, находящихся на действительной службе или в отставке, которые действуют согласно положениям Военного уголовного кодекса. |
On reading the Egyptian Constitution, he found that under the provisions governing the election of the President, the most important office-holder in the Egyptian system of government, only one candidate could be nominated, and that person by parliament. |
Из текста Конституции Египта он выяснил, что согласно положениям, регулирующим выборы Президента, самого важного лица в египетской системе правления, может быть выдвинут только один кандидат, и он выдвигается Парламентом. |
Ms. CHANET said that, while it was clear that the Covenant enjoyed constitutional status in Togo, problems arose when legislation that pre-dated the Constitution was incompatible with the provisions of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что в то время как ясно, что Пакт имеет конституционный статус в Того, возникают проблемы, когда законодательство, предшествующее Конституции, не соответствует положениям Пакта. |
In accordance with the general provisions of the Penal Code, it is also possible to punish an attempt to commit an offence of torture and also involvement in the offence as an accomplice or accessory. |
Вместе с тем согласно общим положениям Уголовного кодекса, существует возможность наказания и за попытку совершения преступления пыток, а также за причастность к этому преступлению в роли сообщника и пособника. |