Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
people of those Territories to determine freely their future political status in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter and the Declaration. свободно определить свое будущее политическое положение согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и Декларации.
"12. Nothing in the present declaration is to be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter." Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как наносящее каким-либо образом ущерб положениям Устава .
In particular, it seems that the replies focused mainly on the constitutional and legislative provisions protecting and promoting the rights of persons belonging to minorities, with many Governments listing relevant legislation at length. В частности, эти ответы, как представляется, были посвящены главным образом конституционным и законодательным положениям, защищающим и обеспечивающим права лиц, принадлежащих к меньшинствам, при этом правительства многих стран подробно перечислили соответствующие законодательные акты.
The first function is to support the Secretary-General in the discharge of his global responsibilities for preventive diplomacy and peacemaking in accordance with relevant provisions of the Charter and under the mandates given him by the General Assembly and the Security Council. Первая функция состоит в оказании поддержки Генеральному секретарю в выполнении его глобальной ответственности в области превентивной дипломатии и миротворчества согласно соответствующим положениям Устава и мандатам, возложенным на него Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
In conclusion, he said that his Government was in general agreement with articles 13 and 14 of part two of the draft but that the existing provisions of the instrument concerning the settlement of disputes fell far short of its expectations. В заключение оратор говорит, что его правительство в целом принимает статьи 13 и 14 второй части проекта, однако еще предстоит проделать большую работу по положениям этого документа, касающимся решения споров, с тем чтобы довести их до соответствующего уровня.
The Security Council should be held politically accountable to the Assembly so that its activities did not exceed its mandate or contravene the provisions of the Charter. Совет Безопасности должен быть подотчетен Ассамблее в политическом плане, с тем чтобы его деятельность не выходила за рамки его мандата и не противоречила положениям Устава.
the Commission reverted, essentially, to the provisions which had originally been proposed by the Special Rapporteur See footnote 76 above. Комиссия в главных аспектах вернулась к положениям, первоначально предложенным Специальным докладчиком См. выше пункт 76.
The Convention places a general responsibility on States to ensure that their conduct in relation to the common heritage area shall be in accordance with its provisions, the principles embodied in the Charter of the United Nations and other rules of international law. Конвенция устанавливает для государств общую обязанность обеспечивать, чтобы их действия в отношении общего наследия Района соответствовали положениям Конвенции, принципам, воплощенным в Хартии Организации Объединенных Наций, а также другим нормам международного права.
The provisions of this understanding are similar to those contained in the understanding on the fulfilment of obligations by the registered pioneer investor COMRA and its certifying State the People's Republic of China. Положения этой договоренности аналогичны положениям, содержащимся в договоренности о выполнении обязательств зарегистрированным первоначальным вкладчиком, КОИОМРО, и его удостоверяющим государством - Китайской Народной Республикой.
Had it been, that instrument would constitute the applicable law, but since it had not, recourse to the appropriate provisions of national laws was needed. После его принятия этот документ составлял бы применимое право, однако, поскольку этого пока нет, следует обратиться к соответствующим положениям, предусмотренным во внутригосударственных законодательствах.
It may, however, be asked whether these rules can and should be applied when the reservation is impermissible - that is to say, contrary to the provisions of the treaty relating to reservations or incompatible with its object and purpose. Можно, однако, поставить вопрос о том, могут и должны ли эти нормы применяться, если оговорка является незаконной, т.е. противоречащей положениям договора, касающимся оговорок, или не совместимой с его объектом и целью.
It can just as easily opt for only a detailed study of the problems involved or even an article-by-article commentary on existing provisions, a sort of "guide to the practice of States and international organizations" on reservations. Она вполне может высказаться в пользу простого подробного изучения возникающих проблем, и даже в пользу постатейных комментариев к существующим положениям, которые имели бы форму некоего "руководства по практике государств и международных организаций" в области оговорок.
It is high time that that basic agreement is reflected in consensus on the IMS architecture and on the corresponding provisions in the rolling text. И теперь уже пора отразить это принципиальное согласие в виде консенсуса по архитектуре МСМ и по соответствующим положениям "переходящего текста".
It is the view of the Committee that this situation is not fully compatible with the provisions and principles of articles 2 and 3 of the Convention. По мнению Комитета, такая ситуация не в полной мере соответствует положениям и принципам статей 2 и 3 Конвенции.
The Committee would also like to suggest that a review be undertaken of the nationality and immigration laws and procedures to ensure their conformity with the principles and provisions of the Convention. Комитет хотел бы также рекомендовать пересмотреть законы и процедуры о гражданстве и эмиграции для обеспечения их соответствия принципам и положениям Конвенции.
The Committee recommends that the emergency and other legislation, including in relation to the system of administration of juvenile justice, at present in operation in Northern Ireland should be reviewed to ensure its consistency with the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует пересмотреть действующие в настоящее время в Северной Ирландии чрезвычайные и другие законы, в том числе применительно к системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, для обеспечения соответствия ее норм принципам и положениям Конвенции.
The Committee recommends that, within the context of the legal reform presently being undertaken by the Government of Nicaragua, national legislation be made compatible with the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует правительству Никарагуа обеспечить соответствие национального законодательства принципам и положениям Конвенции путем принятия соответствующих мер в рамках осуществляемой им в настоящее время правовой реформы.
Not only did the American Administration persist in its usual disregard of the provisions of the Assembly resolutions, including the latest, resolution 49/9, but it has tightened the embargo procedures by applying the set of measures adopted by it in August last year. Американская администрация не только настойчиво продолжает свою прежнюю политику пренебрежения по отношению к положениям резолюций Ассамблеи, включая самую последнюю резолюцию 49/9, но и ужесточила режим эмбарго путем применения ряда мер, предпринятых ею в августе этого года.
It should be mentioned that the questions raised at the examination of Denmark's second report, and which were not exhaustively dealt with at the time, have been incorporated below under the comments to the individual provisions. З. Следует отметить, что информация по вопросам, затронутым в связи с рассмотрением второго доклада Дании, которые не были тщательно рассмотрены, приводится ниже в разделе замечаний по конкретным положениям.
Where international treaties generally are concerned, an act with the force of law has been required in order to grant the provisions they institute an obligatory status in the domestic arena. В тех случаях, когда речь идет о международных договорах в целом, требуется принятие законодательного акта с целью придания учреждаемым ими положениям обязательной силы в рамках внутригосударственного права.
Subsequently, a bill amending the human rights provisions in the Constitution was introduced in the Althing and in February this year, the Althing accepted the bill. Впоследствии в феврале этого года на рассмотрение альтинга был внесен законопроект о поправках к конституционным положениям по правам человека, и альтинг одобрил его.
As mentioned in paragraph 7 above, the amendment of the human rights provisions in the Constitution provides for a special protection of equality between men and women. Как упоминается в пункте 7 выше, в соответствии с поправкой к положениям по правам человека Конституции предусмотрена специальная гарантия равенства мужчин и женщин.
According to section 69 of the amended Constitution a new provision has been added to the human rights provisions to the effect that the death penalty may never be provided for by law. В соответствии со статьей 69 Конституции с внесенными в нее поправками к положениям, касающимся прав человека, было добавлено новое положение, согласно которому применение смертной казни никогда не может предусматриваться законом.
It may be noted that in the amendment to the human rights provisions of the Constitution there is a particular provision in section 76, stipulating that the law shall guarantee for children the protection and care which their welfare demands. Можно отметить, что согласно поправке к положениям по правам человека Конституции в статью 76 вошло отдельное положение, предусматривающее, что законодательство гарантирует детям защиту и уход, которые необходимы для их благополучия.
The review drew attention to provisions empowering police officers to stop, detain, search or arrest persons in situations where they could exercise their discretion without having to satisfy objective criteria. В обзоре привлекалось внимание к положениям, уполномочивающим сотрудников полиции задерживать, заключать под стражу, обыскивать и арестовывать лиц в ситуациях, когда они могут использовать свои дискреционные полномочия без соблюдения объективных критериев.