| In addition, under the provisions of national legislation, women were allowed to lodge complaints of discrimination with the public authorities. | Кроме того, согласно положениям национального законодательства женщинам разрешается подавать жалобы о дискриминации в государственные органы. |
| Responding to a request from the East African Community, the secretariat prepared a comparative study of provisions of the EAC Partner States' Patent Laws. | По запросу Восточноафриканского сообщества секретариат подготовил сравнительное исследование по положениям патентного законодательства государств-членов ВАС. |
| The Council's interaction with regional and subregional organizations, consistent with the provisions of Chapter VIII of the Charter, is also increasing. | Расширяется также взаимодействие Совета с региональными и субрегиональными организациями согласно положениям главы VIII Устава. |
| The Board felt that such practice was in contradiction to the provisions of the Convention, in particular those of Annex 2. | Совет счел, что такая практика противоречит положениям Конвенции, в частности изложенным в приложении 2. |
| The scheme is fully in line with the provisions of the Rules and Procedure of the Industrial Development Board. | Данная схема полностью соответствует положениям правил про-цедуры Совета по промышленному развитию. |
| Eritrea is unlikely to adhere to the provisions of the Algiers Agreement unless it is reminded of its obligations in a clear and unambiguous manner. | Эритрея вряд ли будет следовать положениям Алжирского соглашения, если не напомнить ей четко и недвусмысленно об ее обязательствах. |
| Any opaque obscuration must be in conformity with the provisions contained in annex 18. | Любая матовая поверхность должна соответствовать положениям, содержащимся в приложении 18 . |
| We regard such solutions as self-serving and contrary to the practices and provisions allowed under the Charter. | Мы расцениваем такие предложения как эгоистичные и противоречащие практике и положениям, предусмотренным Уставом. |
| Both parties have also been called upon to fulfil their obligations under the relevant provisions of the road map. | Мы также призываем обе стороны выполнить свои обязательства согласно соответствующим положениям «дорожной карты». |
| We are working to fully implement European Union-coordinated actions within international organizations, pursuant to the relevant European Union Treaty provisions. | Мы стремимся к полному осуществлению действий, координируемых Европейским союзом в рамках международных организаций, согласно соответствующим положениям договора Европейского союза. |
| Speaker after speaker has also reaffirmed his or her commitment to the Organization and the provisions of the Charter. | Все выступавшие также подтверждали свою приверженность Организации и положениям Устава. |
| He reiterated his Government's commitment to honouring its peacekeeping obligations in accordance with the relevant provisions and to paying its outstanding contributions. | Он вновь выражает приверженность своего правительства делу соблюдения его обязательств в области поддержания мира согласно соответствующим положениям и выплате своих невыплаченных взносов. |
| A formulation of that nature was in conformity with the provisions of the Statute. | Формулировка такого рода будет соответствовать положениям Статута. |
| There were many tools available, including the provisions of humanitarian law. | Возможно, следует обращаться к положениям многочисленных соответствующих документов, содержащим, например, нормы гуманитарного права. |
| The Ministry of Justice issued practical guides on criminal provisions designed to combat racism, anti-Semitism and discrimination. | Министерство юстиции разослало практические руководства по положениям уголовного законодательства, касающимся борьбы с расизмом, антисемитизмом и дискриминацией. |
| This must also be given due recognition by the international community in accordance with the relevant provisions of international law. | Это должно быть также признано международным сообществом, согласно соответствующим положениям международного права. |
| The national legislation that sets the legal relationship of labour for young people corresponds with the provisions of this international instrument. | Национальное законодательство, определяющее правовые рамки занятости молодых людей, соответствует положениям данного международного документа. |
| Any changes made must also conform to the provisions of the Employment and Industrial Relations Act, 2002. | Любые внесенные изменения должны также соответствовать положениям Закона о занятости и отношениях в промышленности 2002 года. |
| In phase one, the degree to which existing legal and regulatory frameworks comply with the provisions of the Convention should be analysed. | На первом этапе следует проанализировать степень, в которой существующие правовые и нормативные рамки соответствуют положениям Конвенции. |
| GRPE welcomed that proposal and agreed in principle on the new provisions for the periodic requalification. | GRPE приветствовала это предложение и в принципе достигла согласия по новым положениям, касающимся периодической проверки на соответствие установленным требованиям. |
| Pursuant to the relevant provisions, all persons in social-economic difficulty are entitled to social services. | Согласно соответствующим положениям социальные услуги предоставляются всем лицам, испытывающим социально-экономические трудности. |
| In this context, the State party affirms that Australian law and the RDA conform with the provisions of the Convention. | В этой связи государство-участник подтверждает, что австралийское законодательство и ЗРД соответствуют положениям КЛРД. |
| Its mandate is therefore fully in line with the provisions of paragraph 5 of resolution 1673. | Поэтому ее мандат полностью соответствует положениям пункта 5 постановляющей части резолюции 1673. |
| The Protocol provides that it must be applied in a manner consistent with the relevant provisions of UNCLOS and other rules of international law. | Протокол предусматривает, что он должен применяться сообразно соответствующим положениям ЮНКЛОС и другим нормам международного права. |
| It was further pointed out that the draft article corresponded to similar provisions contained in the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Далее было указано, что данный проект статьи соответствует аналогичным положениям, включенным в Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |