Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
According to ADD, if the current education system is examined in the light of legal provisions, it is the best system, broadly speaking, the country has had since it gained independence. По мнению АУР, если судить о существующей системе образования по соответствующим законодательным положениям, то в целом это лучшая система образования из всех, созданных в стране с момента обретения независимости.
The Committee welcomed the fact that policemen and procurature and court officials were receiving training on human rights in general and on the provisions of the Convention against Torture in particular. Комитет с удовлетворением отмечает, что полицейские и сотрудники прокуратур и судов проходят подготовку по правам человека в целом и по положениям Конвенции против пыток в частности.
Health protection in accordance with provisions for health protection of foreign citizens; З) охрану здоровья согласно положениям, касающимся охраны здоровья иностранных граждан;
The asylum seeker and a person, to whom the asylum was granted, in accordance with the provisions regulating health protection of foreign citizens, are entitled to the same health protection services. Ищущее убежища лицо и лицо, которому оно предоставлено, имеют, согласно положениям об охране здоровья иностранных граждан, одинаковые права на получение услуг здравоохранения.
Criminal justice authorities act according to the relevant provisions of the Criminal Procedure Code and the investigators of the Judicial and Criminal Police Office of the Police Force Presidium also give methodological guidance to the investigators of executive units in matters concerning the manner in which interrogation is conducted. Органы уголовного правосудия действуют согласно соответствующим положениям Уголовно - процессуального кодекса, а следователи из службы судебной и уголовной полиции Главного управления полиции также дают методические консультации следователям исполнительных подразделений по вопросам, касающимся порядка проведения допроса.
It argues that all of the author's claims are inadmissible for lack of substantiation and that the claim in relation to article 7 is inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant. Оно утверждает, что все заявления автора являются неприемлемыми ввиду их необоснованности и что заявление, касающееся статьи 7, является неприемлемым ввиду несоответствия положениям Пакта.
Please provide information on the 2006 Act on the protection of Women against Violence in the Central African Republic, as well as on its compliance with the provisions of the Convention. Просьба представить информацию о Законе о защите женщин от насилия в Центральноафриканской Республике 2006 года, а также о его соответствии положениям Конвенции.
It wishes to draw to the attention of the State party that there is an obligation to fully integrate the Convention in its domestic legislation and reiterates that such laws should be fully in line with the provisions of the Convention. Он хотел бы обратить внимание государства-участника на то, что существует обязательство полностью интегрировать Конвенцию в свое внутреннее законодательство, и еще раз подчеркивает, что такие законодательные акты должны в полной мере соответствовать положениям Конвенции.
Under the provisions of the Organic Law on Provincial and Local Level Government, NCW members are eligible to represent women's views in all levels of the Provincial and Local Level Governments. Согласно положениям Основного закона о государственном управлении на провинциальном и местном уровне, члены НСЖ имеют право представлять мнение женщин на всех уровнях провинциальных и местных органов власти.
The detention of large numbers of children and others participating in demonstrations may also be contrary to the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders relating to the protection of the right to protest against violations of human rights. Задержание большого числа детей и других лиц, участвующих в демонстрациях, может также противоречить положениям Декларации о правозащитниках, касающимся защиты права протестовать против нарушений прав человека.
Following the entry into force of the United Nations Convention against Corruption (UNCAC) in December 2005, the Commission had requested the Working Group to consider the consistency of the Model Law with the provisions of the Convention. З. После вступления в силу Конвенции Орга-низации Объединенных Наций против коррупции (КООНПК) в декабре 2005 года Комиссия просила Рабочую группу рассмотреть вопрос о соответствии Типового закона положениям Конвенции.
Nuclear-weapon States should commit to reducing nuclear stockpiles and non-nuclear-weapon States should develop the peaceful use of nuclear energy in accordance with relevant provisions and safeguards. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует взять на себя обязательства по сокращению арсеналов ядерного оружия, а государствам, не обладающим ядерным оружием, следует развивать применение ядерной энергии в мирных целях согласно соответствующим положениям и гарантиям.
The judicial system has upheld such unlawful land deals, which comply neither with the provisions nor intent of the Land Law, leading rural Cambodians to mistrust the judicial system as a means to claim their rights and to provide effective redress and remedy. Судебная система покровительствовала таким незаконным земельным махинациям, которые не соответствовали ни положениям, ни духу Закона о земле, в результате чего сельские камбоджийцы потеряли веру в способность судебной системы защищать их права и обеспечить им эффективные средства правовой защиты и компенсацию.
He noted that certain aspects of legislation, particularly those relating to electoral provisions, were not in line with the requirements of the Convention, but he was confident that the Government was keen to make the necessary improvements. Он отмечает, что некоторые аспекты законодательства, особенно относящиеся к положениям о выборах, не отвечают требованиям Конвенции, но он уверен, что правительство готово внести необходимые позитивные изменения.
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре.
In 1998-2000 the legislation on securing the rights and interests of children was further developed with a view to making it correspond more fully to the principles and provisions of the Convention and to creating the legal conditions for preventing social misfortune among children. В 1998 - 2002 годах дальнейшее развитие законодательства по обеспечению прав и интересов детей осуществлялось в целях более полного его соответствия принципам и положениям Конвенции и создания правовых условий для профилактики социального неблагополучия ребенка.
The legislation enabling Poland to implement some of the anti-terrorist conventions and protocol existed prior to their ratification, while some of them had to adapted to the their provisions. Законодательство, позволяющее Польше осуществлять некоторые конвенции и протоколы о борьбе с терроризмом, существовало еще до их ратификации, а некоторые законы необходимо было адаптировать к положениям этих конвенций и протоколов.
In the opinion of his delegation, the acceptance of reservations formulated late in accordance with draft guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.4 would not be contrary to the provisions on reservations of the Vienna Conventions. По мнению делегации, согласие с последующим формулированием оговорок в соответствии с проектами основных положений 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.4 не будет противоречить положениям Венских конвенций, касающимся оговорок.
(c) issue a certificate of conformity only for gas cartridges, which are in full compliance with the provisions of his design type examination and the applicable provisions of RID/ADR and have successfully passed the tests as required in 6.2.6; с) выдавать свидетельство о соответствии только на те газовые баллончики, которые полностью соответствуют положениям выданного заявителем свидетельства на тип конструкции и применимым положениям МПОГ/ДОПОГ и успешно прошли испытания, требуемые в разделе 6.2.6;
"Nothing in this Protocol shall be interpreted in a manner inconsistent with the right to self-defence according to the United Nations Charter, the provisions of international law as well as the relevant provisions of international humanitarian law." "Ничто в настоящем Протоколе не может толковаться как противоречащее праву на самооборону согласно Уставу Организации Объединенных Наций, положениям международного права, а также соответствующим положениям международного гуманитарного права".
The Committee reiterates its recommendation that the State party amend discriminatory provisions to bring them into line with the Convention and ensure compliance of all national legislation with the Convention. Комитет напоминает о своей рекомендации о том, чтобы государство-участник внесло поправки в дискриминационные положения, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Конвенции, и обеспечило соответствие всех положений национального законодательства положениям Конвенции.
In view of the proposed ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, what legislative provisions does the Czech Republic propose to take to give effect to the provisions of the Convention in its domestic law? С учетом предстоящей ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма какие законодательные положения планируется принять для придания силы положениям Конвенции в национальном законодательстве?
"Every State has the duty to abide by the provisions of a treaty and domestic laws may not be invoked against them...". "Such provisions must be fulfilled, even if they do not suit us, unless the treaty is denounced." "Каждое государство обязано следовать положениям договора и не может ссылаться на противоречащие им нормы внутреннего законодательства"... "следует выполнять эти положения, даже если это создает сложности, пока такой договор не отменен" 15/.
"RR5 Notwithstanding the provisions of special provision PP84, packages for UN No. 1057 need only comply with the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7, provided that the package has a maximum gross mass of not more than 10 kg." "RR5 Независимо от требований специального положения по упаковке PP84, упаковки для Nº ООН 1057 должны отвечать лишь общим положениям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.5-4.1.1.7 при условии, что максимальная масса брутто упаковки не превышает 10 кг".
7.5.1.1 [RID only] The provisions in force at the dispatching station shall be complied with for the loading of goods, unless any special provisions are prescribed in this Chapter for specific goods. [11(4)] 7.5.1.1 [Только МПОГ] Действующие в пункте отправки положения должны соответствовать положениям о погрузке грузов, если в настоящей главе для конкретных грузов не предписано каких-либо специальных положений. [11(4)]