Pressure mounts on Keane as President Morse (Alan Dale) makes a speech calling for a harder line on terrorism and added provisions to the Patriot Act. |
Кина испытывает давление, когда президент Морс (Алан Дэйл) выступает с призывом к более жёсткой линии к терроризму и добавленным положениям в Патриотическом акте. |
Under the provisions of the Forest Code (federal law on December 4, 2006), FGU "Avialesookhrana" is responsible for: Monitoring fire danger and consequences of fires. |
Согласно положениям Лесного кодекса (федеральный закон от 4 декабря 2006 года Nº 200-ФЗ), ФБУ «Авиалесоохрана» выполняет функции Мониторинг пожарной опасности и последствий пожаров. |
By the provisions of the amendment, the terms of all officials who would have left office in 1884, including Rusk, were extended by one year. |
Согласно переходным положениям поправки, сроки всех чиновников, которые должны были закончиться в 1884 году, включая Раска, были продлены на год. |
Conditions of the interconnection agreement shall not contradict with the provisions of this Law, legal acts and other interconnection conditions established by the legislation in the field of telecommunications. |
Положения договора о межсетевом соединении не должны противоречить положениям настоящего Закона, нормативным актам и иным условиям межсетевых соединений, установленным законодательством в области электрической связи. |
Nikolay Dobrokhotov created a new theory of furnaces, which was fundamentally different from the hydraulic (prevalent in the 1930s) in the substantive provisions and practical conclusions. |
Н. Н. Доброхотов создал новую теорию печей, которая в корне отличалась от гидравлической (господствовавшей в 30-е годы) по основным положениям и практическим выводам. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. |
Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
(b) shall the standards explain how to respect the regulation and shall be applied in addition to the provisions referenced in column (3). |
Ь) должны ли стандарты разъяснять, каким образом выполнить правила, и применяться в дополнение к положениям, указанным в колонке З. |
Any doubts, referring to prosecution, which cannot be eliminated, under the provisions of this code, are interpreted in favour of the suspect, charged, or defendant. |
Всякие сомнения, возникающие в процессе судопроизводства, которые не могут быть устранены, должны толковаться, согласно положениям Кодекса, в пользу подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
These efforts by the United Nations should be matched by increased international commitment to the provisions of instruments aimed at permanent security, peace and progress for all peoples of the world. |
Эти усилия Организации Объединенных Наций должны быть подкреплены растущей международной приверженностью положениям международных документов, нацеленных на обеспечение прочного мира, безопасности и всеобщего прогресса во всем мире. |
Under the provisions of section 20, paragraph 4 a foreigner can, upon request, inform a close person or legal counsel of his/her detention. |
Согласно положениям пункта 4 статьи 20, иностранец, обратившись с соответствующей просьбой, может проинформировать близкого ему человека или адвоката о своем задержании. |
The Office of the Attorney-General of the Nation, which was keen to have legislation as closely aligned to the Convention's provisions as possible, was following the bill's passage through Congress. |
Генеральная прокуратура страны, желающая иметь законодательство, максимально приближенное к положениям Конвенции, внимательно следит за прохождением законопроекта в конгрессе. |
The main innovations were much more detailed regulations on neighbouring rights, the adaptation of the law to new technologies, an expansion of contractual freedom, and provisions on collecting societies. |
В новом законе гораздо большее внимание было уделено подробным положениям о смежных правах, адаптация закона к новым технологиям, расширение договорной свободы и положениями коллективном управлении. |
Under these provisions, foreign works not formerly copyrighted in Russia should also have become copyrighted in Russia. |
По положениям конвенции, иностранные произведения, которые не были защищены авторским правом в России, также стали защищены в ней авторским правом. |
It should ensure that cases of torture and ill-treatment are prosecuted under the relevant articles of the Criminal Code and desist from classifying such crimes under provisions that provide for lesser penalties. |
Оно должно обеспечить, чтобы случаи пыток или жестокого обращения преследовались по соответствующим статьям Уголовного кодекса, и воздерживаться от квалификации таких преступлений по нормативным положениям, которые предусматривают более мягкие меры наказания. |
The Working Group further held an initial exchange of views on the preamble and the final clauses of the draft convention, including proposals for additional provisions in chapter IV. |
Рабочая группа провела также первоначальный обмен мнениями по преамбуле и заключительным положениям проекта конвенции, в том числе по предложению о включении дополнительных положений в главу IV. |
Most of the amendments relate to those provisions governing verification and determination of whether the applicant is indigent as well as the assignment and dismissal of defence counsel within the Tribunal's legal aid system. |
Большая часть поправок относится к тем положениям, которые регулируют проверку и определение статуса заявителя как неимущего, а также назначение и увольнение адвоката защиты в рамках предусмотренной в Трибунале системы правовой помощи. |
Appropriate and sufficient care is given by the supervisory bodies in the Judiciary to ensure that verdicts issued by courts of law are in compliance with the legal procedures and provisions of international human rights covenants. |
Органы надзора в судебной системе уделяют надлежащее и достаточное внимание обеспечению того, чтобы приговоры судов соответствовали правовым процедурам и положениям международных договоров в области прав человека. |
The right to equal protection and equality before law is far-reaching and is in line with the provisions under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Право на равную защиту и равенство перед законом определено в Конституции достаточно подробно и соответствует положениям Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It is also a concern of the Committee that national legislation with respect to the age at which a child may marry may not be compatible with the non-discrimination provisions of the Convention, as reflected in its article 2. |
Комитет также обеспокоен тем, что национальное законодательство в отношении возраста для вступления в брак может не соответствовать положениям Конвенции об отсутствии дискриминации, содержащимся в статье 2. |
The Committee reaffirmed that it was ultimately for the people of those Territories themselves to determine their future political status in accordance with the relevant provisions of the Charter and the Declaration. |
Комитет вновь подтвердил, что в конечном итоге право решать вопрос о своем будущем политическом статусе принадлежит самому народу этих территорий согласно соответствующим положениям Устава и Декларации. |
No agreement could be reached with regard to these substantive provisions, which were identified by the Preparatory Commission as the so-called "hard-core" issues (see the annex to the present report). |
Согласия по этим существенным положениям, которые Подготовительная комиссия отнесла к категории так называемых "принципиально не решенных ключевых" вопросов, достичь не удалось (см. приложение к настоящему докладу). |
Many delegations argued that such a proposal would be inconsistent with the provisions of the Convention which struck a fine balance between representation for special interests and equitable geographical representation. |
Многие делегации возражали, что такое предложение противоречило бы положениям Конвенции, которые поддерживают деликатное равновесие между представительством особых кругов и справедливым географическим представительством. |
Under the provisions of the Charter, the Security Council is legally entrusted with a fundamental task that relates to respect for international law, not to its breach and violation. |
По положениям Устава на Совет Безопасности юридически возложена основная задача, связанная с обеспечением уважения международного права, а не с его нарушением и попранием. |
All these comments on the provisions of the Timetable which you have proposed were expounded in detail by the Azerbaijani delegation at the Paris meeting and, in accordance with established procedure, were submitted in writing to the secretariat and the chairmanship. |
Все вышеотмеченные замечания по положениям предложенного Вами Графика подробно излагались азербайджанской делегацией на Парижской встрече и в соответствии с процедурой письменно были представлены в секретариат и председательствующему. |
Unfortunately, however, the document you submitted is not in accordance with the principal provisions and demands of resolutions 822 (1993) and 853 (1993). |
Однако, к сожалению, предложенный Вами документ не соответствует принципиальным положениям и требованиям резолюций 822 (1993) и 853 (1993). |