Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Subject to paragraph 15, information obtained by the Agency through the verification regime established by this Convention shall be made available to all States Parties in accordance with the relevant provisions of this Convention. С соблюдением пункта 15 информация, полученная Агентством в рамках режима контроля, созданного настоящей Конвенций, предоставляется всем государствам-участникам согласно соответствующим положениям настоящей Конвенции.
We urge the Secretary-General to allocate funding to that initiative in accordance with the relevant provisions of the Strategy itself, as outlined in resolution 60/288. Мы настоятельно призываем Генерального секретаря выделить финансовые средства для осуществления этой инициативы согласно надлежащим положениям самой Стратегии, как об этом говорится в резолюции 60/288.
Where an engine has obtained type-approval, the competent authority may, at its own discretion, reduce the installation test or intermediate test pursuant to these provisions. Если двигатель прошел приемку по типу, то компетентный орган может по своему усмотрению сократить объем монтажного испытания или промежуточного испытания, проводимых согласно настоящим положениям.
9.3.1.22.2 Replace "capable of withstanding the test pressure in accordance with 9.3.1.23.1" by "which comply with the provisions of 9.3.1.23.1". 9.3.1.22.2 Заменить "способными выдержать испытательное давление, предусмотренное в пункте 9.3.1.23.1"на "соответствующими положениям пункта 9.3.1.23.1".
In addition to the provisions of that standard, when measuring the vehicle height the following devices shall not be taken into account: В дополнение к положениям, содержащимся в этом стандарте, при измерении высоты транспортного средства не должны учитываться следующие приспособления:
Although article 19 of the Constitution of 2005 provided that the international instruments ratified by Burundi enjoyed constitutional rank, it appeared that the Burundian courts had never applied the provisions of the Convention directly. Хотя статья 19 Конституции 2005 года определяет, что международные договоры, ратифицированные Бурунди, приравниваются к конституционным положениям, бурундийские суды, по-видимому, никогда прямо не ссылались на статьи Конвенции.
The provisions of this section are in keeping with resolution 1540 which in relevant part provides that: Положения, содержащиеся в этой статье, соответствуют положениям резолюции 1540, которые, в частности, предусматривают, что:
Similarly, efforts would be made to ensure that the Constitutional review process resulted in the incorporation of provisions on equality of rights between men and women like those in the Convention. Наряду с этим будут приняты меры для обеспечения того, чтобы в результате пересмотра Конституции в ее текст были включены положения, касающиеся равенства прав мужчин и женщин, аналогичные положениям Конвенции.
The Secretariat expects that the informal consultation on 15 September 2007 will be presided over by the co-chairs of the contact group and will provide an opportunity for the formal negotiation process on adjustment of the Protocol's HCFC phase-out provisions to continue. Секретариат ожидает, что неофициальные консультации 15 сентября 2007 года будут проходить под председательством сопредседателей контактной группы и обеспечат возможность для официального переговорного процесса по положениям Протокола, касающимся отказа от ГХФУ.
It is assumed that all former AMIS battalions will have been structured to United Nations standards, including in terms of strength and compliance with the contingent-owned major equipment and self-sustainment provisions. Предполагается, что все бывшие батальоны МАСС будут реорганизованы в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций, в том числе с точки зрения численности военнослужащих и соответствия положениям, связанным с принадлежащим контингентам основным имуществом и самообеспечением.
All measures taken to combat those threats must conform to the provisions of international law, inter alia the Convention, and must respect the national jurisdiction, territorial integrity and sovereignty of States. Все меры по борьбе с этими угрозами должны соответствовать положениям международного права, в том числе Конвенции, и уважать национальную юрисдикцию, территориальную целостность и суверенитет государств.
The Office also faced some difficulties in gaining access to documentation, especially draft legislation and reports of investigations, with authorities arguing that only public documentation could be provided, contrary to provisions of the agreement with OHCHR. Управление также сталкивается с некоторыми трудностями в получении доступа к документации, прежде всего проектам законодательства и докладам о результатах расследований, когда власти утверждают, что могут быть предоставлены только открытые документы, вопреки положениям соглашения с УВКПЧ.
5.5.6.3. If an emission default mode is active, the emission control monitoring system shall remain operational and comply with the provisions of paragraph 5.5. 5.5.6.4. 5.5.6.3 При активации режима ограничения выбросов по умолчанию система мониторинга за ограничением выбросов продолжает функционировать и должна отвечать положениям пункта 5.5.
The NCHR also stated that there is a delay in completing the necessary constitutional measures to adopt a juvenile draft law to be consistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child (CRC). НЦПЧ также отметил задержки в работе над необходимыми конституционными мерами по принятию проекта закона о молодежи, соответствующего положениям Конвенции о правах ребенка (КПР)5.
Any procedure contrary to the provisions of this Code is deemed invalid and the accused, if acquitted, is entitled to claim compensation in respect of any material detriment or mental anguish suffered. Любая процедура, противоречащая положениям данного Кодекса, считается недействительной, а обвиняемый, в случае признания его невиновным, имеет право требовать компенсацию за любой понесенный им материальный ущерб или причиненные ему душевные страдания.
It is therefore a tribute both to the determination and foresight of the assembled world leaders and to their shared understanding of the urgency of the issue that they were able to agree on such detailed provisions regarding the responsibility to protect. Поэтому необходимо воздать должное решимости и дальновидности собравшихся на встречу мировых лидеров и общему пониманию ими неотложности этого вопроса, благодаря чему им удалось достичь договоренности по столь подробно проработанным положениям, касающимся обязанности защищать.
Viet Nam is of the view that every submission made to the Commission by States parties should be considered by the Commission in accordance with the provisions of UNCLOS. Вьетнам придерживается того мнения, что любое представление, сделанное в Комиссию государствами - участниками Конвенции, должно рассматриваться ею согласно положениям ЮНКЛОС.
We stress the importance of the moratorium on nuclear tests until the CTBT enters into force and urge all States to refrain from adopting any measures that are contrary to the provisions and obligations of the CTBT. Мы подчеркиваем важное значение моратория на ядерные испытания вплоть до вступления в силу ДВЗЯИ и настоятельно призываем все государства воздержаться от каких-либо мер, противоречащих положениям и обязательствам по Договору.
We are convinced that Kazakhstan possesses all the rights and prerequisites for that undertaking as one of the leading producers of natural uranium, a State that voluntarily refused to have nuclear weapons and a country that fully implements its obligations under the provisions of the NPT. Мы убеждены, что Казахстан обладает всеми правами и возможностями для такого предприятия в качестве одного из ведущих производителей природного урана, государства, добровольно отказавшегося от обладания ядерным оружием, и страны, которая полностью выполняет свои обязательства согласно положениям ДНЯО.
A good start would be to reach a decision on the articles of the statutes relating to financial matters and on provisions relating to staff contracts and conditions of service. Хорошим началом стало бы принятие решения по тем статьям статутов, которые касаются финансовых вопросов, а также по положениям, касающимся контрактов и условий службы сотрудников.
The Committee recommends that it consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant, contrary to the provisions of the Constitution. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера вопреки положениям Политической конституции.
The officer of the public prosecutor's department, subject to oversight by the ordinary courts, ought not to have applied French law as it is incompatible with the provisions of the Covenant. Сотрудник прокуратуры был обязан под контролем судов общей юрисдикции воздержаться от применения французского законодательства как противоречащего положениям Пакта.
A differentiation which is compatible with the provisions of the Covenant and is based on objective and reasonable grounds does not amount to prohibited discrimination, within the meaning of article 26. Дифференциация, которая соответствует положениям Пакта и опирается на объективные и разумные основания, не является запрещенной дискриминацией по смыслу статьи 26.
This interpretation of the concept of jurisdiction is applicable in respect not only of article 2, but of all provisions of the Convention, including article 22. Такое толкование понятия юрисдикции применимо не только к статье 2, но и ко всем положениям, содержащимся в Конвенции, включая статью 22.
The Committee recommends that the State party ensure that legislation on recruitment agencies that act as intermediaries for Azerbaijanis seeking work abroad and practices are in line with the provisions of the Convention, in particular article 66. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законодательство о бюро по трудоустройству, выступающих в качестве посредников для азербайджанцев, ищущих работу за рубежом, и практика соответствовали положениям Конвенции, в частности статье 66.