| The second section contains comments made by forums on specific provisions of the Guidelines. | Во втором разделе содержатся замечания форумов по конкретным положениям Руководства. |
| The applications shall be supported by documentation substantiating the boat's conformity with the provisions of the present Decree. | К заявке должны прилагаться документы, подтверждающие соответствие судна положениям настоящего указа. |
| During the last electoral campaign, several candidates called for a review of the White Paper and for an open discussion of its provisions. | В ходе последней избирательной кампании ряд кандидатов призвали к пересмотру Белой книги и проведению открытой дискуссии по ее положениям. |
| The provisions formulated in Article 9 of the Convention are completely satisfied by German law. | Законодательство Германии полностью соответствует положениям, сформулированным в статье 9 Конвенции. |
| The Law also establishes the means and stages of appeal against judgements and the implementation of final rulings issued under the relevant provisions of administrative law. | В Законе также предусматриваются способы и стадии обжалования решений и порядок исполнения окончательных постановлений, выносимых согласно соответствующим положениям административного права. |
| That study concluded, policies and government institutions are fully consistent with the provisions of the Convention accepted by the United States. | Исследование показало, что законы, политика и правительственные учреждения США полностью соответствуют положениям Конвенции, признанным Соединенными Штатами. |
| Also, measures, actions or acts that would be in contravention of the provisions of the Convention were specified. | Кроме того, были конкретно указаны меры, действия или акты, которые будут противоречить положениям Конвенции. |
| This issue has been regulated in accordance with the appropriate provisions of the CPC dealing with the question of obligatory or optional defence. | Эта проблема определяется согласно соответствующим положениям УПК, касающимся вопроса об обязательной или факультативной защите. |
| This tank type corresponds to the least stringent tank provisions that are acceptable for the carriage of the relevant substance in tanks. | Этот тип цистерны соответствует наименее строгим положениям по цистернам, которые могут применяться при перевозке соответствующего вещества в цистернах. |
| All decisions and recommendations of the Council shall be consistent with the provisions of this Instrument. | Все решения и рекомендации Совета должны соответствовать положениям настоящего Договорного инструмента. |
| Please provide updated information on training of personnel, including judicial, law enforcement and other relevant personnel, on the Convention's provisions. | Просьба представить обновленную информацию об обучении персонала, включая сотрудников судебных, правоохранительных и других соответствующих органов, положениям Конвенции. |
| Lastly, to allow the transport operators to adapt to these new provisions, a transitional period was proposed. | И наконец, для того, чтобы позволить транспортным операторам адаптироваться к этим новым положениям, было предложено установить переходный период. |
| It is also contrary to the provisions of the Dayton Agreement, which was endorsed by the Security Council. | Это также противоречит положениям Дейтонского соглашения, которое было одобрено Советом Безопасности. |
| (b) a vessel with technological innovations derogating from the provisions of the annexed Regulations. | Ь) в случае судна с техническими новшествами, не соответствующими положениям прилагаемых Правил . |
| Such a procedure would be similar to World Trade Organization safeguard provisions for emergency trade measures. | Эта процедура аналогична защитительным положениям Всемирной торговой организации, касающимся чрезвычайных торговых мер. |
| Adjustments to these provisions may have remedied the problem. | Коррективы к этим положениям, возможно, устранили данную проблему. |
| Under its provisions, electronic signatures would be legally recognized in a manner similar to handwritten signatures. | Согласно ее положениям, электронные подписи будут юридически признаваться так же, как и подписи от руки. |
| The transitional periods to be scheduled should, however, be considered for each series of amendments to the provisions in force. | Однако по каждой серии поправок к действующим положениям необходимо рассмотреть вопрос о сроках действия переходных мер. |
| 5.1.2.2 Each package of dangerous goods contained in an overpack shall comply with all applicable provisions of RID/ADR. | 5.1.2.2 Каждая содержащаяся в пакете упаковка с опасными грузами должна отвечать всем применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| The provisions of these rules may be overridden by mandatory national law or international regimes applicable to unimodal transport operations. | По отношению к положениям этих правил преимущественную юридическую силу имеют обязательное для применения внутригосударственное законодательство или международные режимы, применимые к перевозкам одним видом транспорта. |
| Pursuant to the provisions which govern foreign trade in Mali, the import of arms and ammunition requires prior authorization from the security services. | Согласно положениям, регулирующим вопросы внешней торговли в Мали, для импорта оружия и боеприпасов требуется предварительное разрешение служб безопасности. |
| The Commission enjoys the support of a wide spectrum of society and meets the domestic requirements and constitutional provisions of both of our countries. | Эта Комиссия встречает поддержку широких кругов общественности и отвечает внутригосударственным требованиям и конституционным положениям в обеих наших странах. |
| The texts, as drafted, do not correspond word for word with the existing provisions of RID/ADR. | Эти тексты в их нынешнем виде не соответствуют дословно существующим положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| The requirements referred to above can be currently found in the definitions and general provisions of ADR/RID. | В настоящее время вышеперечисленные предписания содержатся в разделах МПОГ/ДОПОГ, посвященных определениям и общим положениям. |
| Such measures shall be communicated immediately to the TIRExB which will examine their conformity with the provisions of the Convention. | Такие меры незамедлительно доводятся до сведения ИСМДП, который проверяет их соответствие положениям Конвенции. |