These rights fully conform to the provisions of the Convention. |
Эти права полностью соответствуют положениям Конвенции. |
Accordingly, reliance solely on the developer for providing for public participation is not in line with these provisions of the Convention. |
Соответственно возложение ответственности за обеспечение условий участия общественности исключительно на подрядчика не соответствует положениям Конвенции. |
They did not have the right, therefore, to suggest that States should enter reservations to any of its provisions. |
Поэтому они не правомочны предлагать государствам делать оговорки к некоторым ее положениям. |
With more rigorous safeguards provisions, it will make an effective contribution to strengthening regional and global peace and security. |
Благодаря более строгим положениям о гарантиях он позволит внести эффективный вклад в укрепление регионального и глобального мира и безопасности. |
Reinforcing the industry verification regime is also necessary to maintain confidence in the non-proliferation provisions of the Convention. |
Укрепление режима контроля за предприятиями химической промышленности необходимо для сохранения доверия к положениям Конвенции, касающимся нераспространения. |
Later, China and France joined its provisions in the form of individual statements. |
Позже к этим положениям в форме отдельных заявлений присоединились Китай и Франция. |
The Coordinator had further recalled that the negotiation of provisions similar to article 18 had not been easy. |
Координатор далее напомнила о том, что переговоры по положениям, аналогичным статье 18, не были легкими. |
Under these provisions, exercising one's right to freedom of expression and association can risk up to 20 years of imprisonment. |
Согласно этим положениям, осуществление права на свободу выражения мнений и собраний грозит лишением свободы на срок до 20 лет. |
To the extent possible, this preliminary draft will also be accompanied by elements regarding implementation which correspond to the provisions of the draft legal instrument. |
По мере возможности этот предварительный проект будет также сопровождаться элементами осуществления, соответствующими положениям проекта правового документа. |
This relates equally to the non-proliferation and disarmament provisions of the NPT. |
Это относится в равной мере к положениям ДНЯО, касающимся нераспространения и разоружения. |
This is essential as a confidence-building measure and is in step with the provisions of Security Council resolutions. |
Это имеет важное значение в качестве меры укрепления доверия и соответствует положениям резолюций Совета Безопасности. |
Chile believes in a balanced approach to all the provisions in the Treaty. |
Чили верит в сбалансированный подход ко всем положениям этого Договора. |
The Chairman announced that he would proceed in accordance with the provisions of rule 116. |
Председатель объявляет, что он будет действовать согласно положениям правила 116. |
Each device shall satisfy the provisions of paragraph 9 3/. |
Каждое устройство должно удовлетворять положениям пункта 9/. |
Collecting or obtaining donations in a manner contrary to the provisions of this law. |
Сбор или получение пожертвований таким образом, который противоречит положениям этого закона. |
According to the new provisions, patients must be able to contact a health care centre immediately during office hours on weekdays. |
Согласно новым положениям, пациенты должны иметь возможность обратиться в центр охраны здоровья непосредственно в часы его работы в будние дни. |
Customary law therefore applied to marriage when its provisions did not run counter to those of the Constitution. |
Таким образом, обычное право применяется к браку, если его положения не противоречат положениям Конституции. |
The provisions of the Secrecy Act are in line with articles 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
Положения Закона о тайне соответствуют положениям пунктов З и 4 статьи 4 Конвенции. |
Strengthening special and differential treatment both in respect of existing provisions and new commitments, remains the key objective. |
Основной целью является укрепление специального и дифференцированного режима по отношению к существующим договорным положениям и новым обязательствам. |
The Finnish legal provisions on granting asylum comply with the Geneva Refugee Convention. |
Финские юридические положения о предоставлении убежища соответствуют положениям Женевской конвенции о статусе беженца. |
Information should be provided to the public in accordance with relevant provisions of UNECE environmental conventions. |
Информация должна представляться общественности согласно соответствующим положениям экологических конвенций ЕЭК ООН. |
Mauritius signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 25 September 2007 and is committed to upholding and applying its provisions. |
25 сентября 2007 года Маврикий подписал Конвенцию о правах инвалидов и проявляет приверженность делу оказания поддержки его положениям и их применению. |
We would favour the exhaustive implementation of all existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes under the relevant Charter provisions. |
Мы приветствовали бы абсолютно полное применение всех существующих механизмов по мирному урегулированию споров согласно соответствующим положениям Устава. |
Finally, such programmes could be added to existing social protection provisions to give workers who have lost their jobs more choices. |
Наконец, такие программы могли бы служить дополнением к существующим положениям в области социальной защиты, с тем чтобы предоставить трудящимся, потерявшим работу, более широкий выбор. |
The detention of children for national security issues is in contravention of the provisions of the Afghan juvenile code. |
Содержание детей под стражей по причинам, относящимся к соображениям национальной безопасности, противоречит положениям афганского Кодекса судопроизводства по делам несовершеннолетних. |