| These rights fully conform to the provisions of the Convention. | Эти права полностью соответствуют положениям Конвенции. |
| Accordingly, reliance solely on the developer for providing for public participation is not in line with these provisions of the Convention. | Соответственно возложение ответственности за обеспечение условий участия общественности исключительно на подрядчика не соответствует положениям Конвенции. |
| They did not have the right, therefore, to suggest that States should enter reservations to any of its provisions. | Поэтому они не правомочны предлагать государствам делать оговорки к некоторым ее положениям. |
| With more rigorous safeguards provisions, it will make an effective contribution to strengthening regional and global peace and security. | Благодаря более строгим положениям о гарантиях он позволит внести эффективный вклад в укрепление регионального и глобального мира и безопасности. |
| Reinforcing the industry verification regime is also necessary to maintain confidence in the non-proliferation provisions of the Convention. | Укрепление режима контроля за предприятиями химической промышленности необходимо для сохранения доверия к положениям Конвенции, касающимся нераспространения. |
| Later, China and France joined its provisions in the form of individual statements. | Позже к этим положениям в форме отдельных заявлений присоединились Китай и Франция. |
| The Coordinator had further recalled that the negotiation of provisions similar to article 18 had not been easy. | Координатор далее напомнила о том, что переговоры по положениям, аналогичным статье 18, не были легкими. |
| Under these provisions, exercising one's right to freedom of expression and association can risk up to 20 years of imprisonment. | Согласно этим положениям, осуществление права на свободу выражения мнений и собраний грозит лишением свободы на срок до 20 лет. |
| To the extent possible, this preliminary draft will also be accompanied by elements regarding implementation which correspond to the provisions of the draft legal instrument. | По мере возможности этот предварительный проект будет также сопровождаться элементами осуществления, соответствующими положениям проекта правового документа. |
| This relates equally to the non-proliferation and disarmament provisions of the NPT. | Это относится в равной мере к положениям ДНЯО, касающимся нераспространения и разоружения. |
| This is essential as a confidence-building measure and is in step with the provisions of Security Council resolutions. | Это имеет важное значение в качестве меры укрепления доверия и соответствует положениям резолюций Совета Безопасности. |
| Chile believes in a balanced approach to all the provisions in the Treaty. | Чили верит в сбалансированный подход ко всем положениям этого Договора. |
| The Chairman announced that he would proceed in accordance with the provisions of rule 116. | Председатель объявляет, что он будет действовать согласно положениям правила 116. |
| Each device shall satisfy the provisions of paragraph 9 3/. | Каждое устройство должно удовлетворять положениям пункта 9/. |
| Collecting or obtaining donations in a manner contrary to the provisions of this law. | Сбор или получение пожертвований таким образом, который противоречит положениям этого закона. |
| According to the new provisions, patients must be able to contact a health care centre immediately during office hours on weekdays. | Согласно новым положениям, пациенты должны иметь возможность обратиться в центр охраны здоровья непосредственно в часы его работы в будние дни. |
| Customary law therefore applied to marriage when its provisions did not run counter to those of the Constitution. | Таким образом, обычное право применяется к браку, если его положения не противоречат положениям Конституции. |
| The provisions of the Secrecy Act are in line with articles 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. | Положения Закона о тайне соответствуют положениям пунктов З и 4 статьи 4 Конвенции. |
| Strengthening special and differential treatment both in respect of existing provisions and new commitments, remains the key objective. | Основной целью является укрепление специального и дифференцированного режима по отношению к существующим договорным положениям и новым обязательствам. |
| The Finnish legal provisions on granting asylum comply with the Geneva Refugee Convention. | Финские юридические положения о предоставлении убежища соответствуют положениям Женевской конвенции о статусе беженца. |
| Information should be provided to the public in accordance with relevant provisions of UNECE environmental conventions. | Информация должна представляться общественности согласно соответствующим положениям экологических конвенций ЕЭК ООН. |
| Mauritius signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 25 September 2007 and is committed to upholding and applying its provisions. | 25 сентября 2007 года Маврикий подписал Конвенцию о правах инвалидов и проявляет приверженность делу оказания поддержки его положениям и их применению. |
| We would favour the exhaustive implementation of all existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes under the relevant Charter provisions. | Мы приветствовали бы абсолютно полное применение всех существующих механизмов по мирному урегулированию споров согласно соответствующим положениям Устава. |
| Finally, such programmes could be added to existing social protection provisions to give workers who have lost their jobs more choices. | Наконец, такие программы могли бы служить дополнением к существующим положениям в области социальной защиты, с тем чтобы предоставить трудящимся, потерявшим работу, более широкий выбор. |
| The detention of children for national security issues is in contravention of the provisions of the Afghan juvenile code. | Содержание детей под стражей по причинам, относящимся к соображениям национальной безопасности, противоречит положениям афганского Кодекса судопроизводства по делам несовершеннолетних. |